路加福音

第20章

1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、

2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、

3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、

4 約翰施洗、由天乎、由人乎、

5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、

7 遂對曰、不知、

8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

9 乃設譬語衆曰、有人樹葡萄園、租與農夫、而往異地、久之、

10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、

11 再遣僕、復扑辱、使徒反、

12 三遣僕、竟傷而逐之、

13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、

14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、

16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、

17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇

19 時祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、

20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、

21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、

22 我儕納稅該撒、宜否、

23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、

24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、

25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇

27 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、

29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

30 其二娶之、亦無子而死、

31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、

32 厥後婦亦死、

33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、

35 若能得復生之世、則不嫁不娶、

36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、

37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、〔以之而生曰或曰由上帝觀之衆生矣〕

39 士子數人曰、先生之言善也、

40 後無敢問者、

41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、

42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、

43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇

45 庶民聽時、耶穌語門徒曰、

46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、

47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、

Евангелие от Луки

Глава 20

1 В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.

2 — Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? — спросили они.

3 В ответ Иисус сказал: — Я тоже задам вам вопрос. Скажите,

4 откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей?

5 Они стали совещаться между собой: — Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»

6 Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.

7 — Мы не знаем, от кого, — ответили они.

8 — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, — сказал им Иисус.

9 Он начал рассказывать народу притчу: — Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края на долгое время.

10 Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.

11 Он послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.

12 Он послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.

13 Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».

14 Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».

15 Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?

16 Конечно же, он придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим. Слышавшие это воскликнули: — Пусть этого не случится!

17 Но Иисус, взглянув на них, сказал: — Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»?

18 Каждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

19 Учители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа.

20 Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.

21 Те спросили Иисуса: — Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему.

22 Следует ли нам платить налог кесарю или нет?

23 Иисус видел их лукавство и сказал:

24 — Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? — Кесаря, — ответили они.

25 — Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Он им.

26 Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали.

27 К Иисусу подошли несколько саддукеев, которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:

28 — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату.

29 Так вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.

30 Затем второй

31 и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.

32 Потом умерла и женщина.

33 Итак, после воскресения, чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней?

34 Иисус ответил им: — Люди этого века женятся и выходят замуж.

35 Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,

36 и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.

37 А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».

38 Он Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!

39 Некоторые из учителей Закона сказали: — Хорошо Ты ответил, Учитель!

40 И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы.

41 Затем Иисус спросил их: — Почему говорят, что Христос — Сын Давида?

42 Ведь сам Давид сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,

43 пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

44 Итак, Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном?

45 Весь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:

46 — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях. Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.

47 Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.

路加福音

第20章

Евангелие от Луки

Глава 20

1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、

1 В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.

2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、

2 — Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? — спросили они.

3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、

3 В ответ Иисус сказал: — Я тоже задам вам вопрос. Скажите,

4 約翰施洗、由天乎、由人乎、

4 откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей?

5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

5 Они стали совещаться между собой: — Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»

6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、

6 Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.

7 遂對曰、不知、

7 — Мы не знаем, от кого, — ответили они.

8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

8 — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, — сказал им Иисус.

9 乃設譬語衆曰、有人樹葡萄園、租與農夫、而往異地、久之、

9 Он начал рассказывать народу притчу: — Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края на долгое время.

10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、

10 Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.

11 再遣僕、復扑辱、使徒反、

11 Он послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.

12 三遣僕、竟傷而逐之、

12 Он послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.

13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、

13 Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».

14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

14 Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».

15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、

15 Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?

16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、

16 Конечно же, он придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим. Слышавшие это воскликнули: — Пусть этого не случится!

17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

17 Но Иисус, взглянув на них, сказал: — Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»?

18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇

18 Каждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

19 時祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、

19 Учители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа.

20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、

20 Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.

21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、

21 Те спросили Иисуса: — Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему.

22 我儕納稅該撒、宜否、

22 Следует ли нам платить налог кесарю или нет?

23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、

23 Иисус видел их лукавство и сказал:

24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、

24 — Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? — Кесаря, — ответили они.

25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

25 — Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Он им.

26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇

26 Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали.

27 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

27 К Иисусу подошли несколько саддукеев, которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:

28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、

28 — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату.

29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

29 Так вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.

30 其二娶之、亦無子而死、

30 Затем второй

31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、

31 и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.

32 厥後婦亦死、

32 Потом умерла и женщина.

33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

33 Итак, после воскресения, чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней?

34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、

34 Иисус ответил им: — Люди этого века женятся и выходят замуж.

35 若能得復生之世、則不嫁不娶、

35 Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,

36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、

36 и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.

37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

37 А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».

38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、〔以之而生曰或曰由上帝觀之衆生矣〕

38 Он Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!

39 士子數人曰、先生之言善也、

39 Некоторые из учителей Закона сказали: — Хорошо Ты ответил, Учитель!

40 後無敢問者、

40 И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы.

41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、

41 Затем Иисус спросил их: — Почему говорят, что Христос — Сын Давида?

42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、

42 Ведь сам Давид сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,

43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

43 пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇

44 Итак, Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном?

45 庶民聽時、耶穌語門徒曰、

45 Весь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:

46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、

46 — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях. Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.

47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、

47 Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.