| 路加福音第21章 | 
| 1 耶穌望見富人、以財輸庫、 | 
| 2 又見一貧嫠、輸半釐者二、 | 
| 3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、 | 
| 4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇 | 
| 5  | 
| 6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、 | 
| 7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、 | 
| 8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、 | 
| 9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、 | 
| 10 又曰、民將攻民、國亦攻國、 | 
| 11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、 | 
| 12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、 | 
| 13 爾遭此事以爲證、 | 
| 14 宜定其心、勿慮何以訴、 | 
| 15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、 | 
| 16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、 | 
| 17 爾以我名爲衆所憾、 | 
| 18 然爾一髮不喪也、 | 
| 19 爾當强忍存心、 | 
| 20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、 | 
| 21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、 | 
| 22 是譴責之日、記所載者應矣、 | 
| 23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、 | 
| 24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、 | 
| 25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、 | 
| 26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、 | 
| 27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 | 
| 28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、 | 
| 29 譬之無花果與諸樹、 | 
| 30 見其方萌、則知夏近矣、 | 
| 31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、 | 
| 32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、 | 
| 33 天地可廢、我言不可廢、〇 | 
| 34  | 
| 35 如機檻臨宅土之人、 | 
| 36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇 | 
| 37  | 
| 38 庶民蚤起、至殿聽之、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 И увидел Он, что какая-то бедная вдова кладет туда две лепты, | 
| 3 и сказал: истинно говорю вам: вдова эта бедная больше всех положила; | 
| 4 ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь. | 
| 5  | 
| 6 придут дни, когда из того, что вы видите здесь, не останется камня на камне, который не будет опрокинут. | 
| 7  | 
| 8 Он же сказал: смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение. Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и: «время близко». Не идите за ними. | 
| 9 Когда же услышите о войнах и смутах, не приходите в ужас: ибо это должно произойти в начале, но не тотчас конец. | 
| 10 Тогда говорил им: восстанет народ на народ и царство на царство; | 
| 11 будут и великие землетрясения, и по местам мор и голод, будут и страшные явления и с неба великие знамения. | 
| 12 Но ранее всего этого будут налагать на вас руки свои и гнать, предавая в синагоги и тюрьмы, отводя к царям и правителям за имя Мое. | 
| 13 Приведет это вас к свидетельству. | 
| 14 Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что сказать в свою защиту, | 
| 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не сможет ни противостать, ни воспрекословить ни один из противящихся вам. | 
| 16 И будете преданы и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями. И некоторых из вас умертвят. | 
| 17 И будете ненавидимы всеми за имя Мое. | 
| 18 Но и волос с головы вашей не пропадет. | 
| 19 Терпением вашим вы приобретете души ваши. | 
| 20  | 
| 21 Тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в самом Иерусалиме, выходи из него; и кто в селениях, не входи в него, | 
| 22 ибо это дни отмщения, чтобы исполнилось всё написанное. | 
| 23 Горе имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни; ибо будет нужда великая на земле и гнев на народ этот; | 
| 24 и падут от острия меча и будут отведены в плен во все народы, и Иерусалим будет попираем народами, доколе не окончатся времена народов. | 
| 25  | 
| 26 когда люди будут бездыханны от страха и ожидания того, что надвигается на вселенную: ибо силы небесные будут поколеблены. | 
| 27 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. | 
| 28 Когда же начнет это сбываться, встаньте и поднимите головы ваши, ибо приближается избавление ваше. | 
| 29  | 
| 30 когда они уже распускаются, то, видя это, вы сами знаете, что уже близко лето. | 
| 31 Так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко Царство Божие. | 
| 32 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё не сбудется. | 
| 33 Небо и земля пройдут; слова же Мои не пройдут. | 
| 34  | 
| 35 как сеть. Ибо найдет он на всех живущих по лицу всей земли. | 
| 36 Бодрствуйте же, постоянно молясь, чтобы быть в силах избежать всего этого, имеющего наступить, и стать пред Сыном Человеческим. | 
| 37  | 
| 38 и весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. | 
| 路加福音第21章 | Евангелие от ЛукиГлава 21 | 
| 1 耶穌望見富人、以財輸庫、 | 1  | 
| 2 又見一貧嫠、輸半釐者二、 | 2 И увидел Он, что какая-то бедная вдова кладет туда две лепты, | 
| 3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、 | 3 и сказал: истинно говорю вам: вдова эта бедная больше всех положила; | 
| 4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇 | 4 ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь. | 
| 5  | 5  | 
| 6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、 | 6 придут дни, когда из того, что вы видите здесь, не останется камня на камне, который не будет опрокинут. | 
| 7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、 | 7  | 
| 8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、 | 8 Он же сказал: смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение. Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и: «время близко». Не идите за ними. | 
| 9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、 | 9 Когда же услышите о войнах и смутах, не приходите в ужас: ибо это должно произойти в начале, но не тотчас конец. | 
| 10 又曰、民將攻民、國亦攻國、 | 10 Тогда говорил им: восстанет народ на народ и царство на царство; | 
| 11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、 | 11 будут и великие землетрясения, и по местам мор и голод, будут и страшные явления и с неба великие знамения. | 
| 12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、 | 12 Но ранее всего этого будут налагать на вас руки свои и гнать, предавая в синагоги и тюрьмы, отводя к царям и правителям за имя Мое. | 
| 13 爾遭此事以爲證、 | 13 Приведет это вас к свидетельству. | 
| 14 宜定其心、勿慮何以訴、 | 14 Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что сказать в свою защиту, | 
| 15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、 | 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не сможет ни противостать, ни воспрекословить ни один из противящихся вам. | 
| 16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、 | 16 И будете преданы и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями. И некоторых из вас умертвят. | 
| 17 爾以我名爲衆所憾、 | 17 И будете ненавидимы всеми за имя Мое. | 
| 18 然爾一髮不喪也、 | 18 Но и волос с головы вашей не пропадет. | 
| 19 爾當强忍存心、 | 19 Терпением вашим вы приобретете души ваши. | 
| 20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、 | 20  | 
| 21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、 | 21 Тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в самом Иерусалиме, выходи из него; и кто в селениях, не входи в него, | 
| 22 是譴責之日、記所載者應矣、 | 22 ибо это дни отмщения, чтобы исполнилось всё написанное. | 
| 23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、 | 23 Горе имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни; ибо будет нужда великая на земле и гнев на народ этот; | 
| 24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、 | 24 и падут от острия меча и будут отведены в плен во все народы, и Иерусалим будет попираем народами, доколе не окончатся времена народов. | 
| 25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、 | 25  | 
| 26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、 | 26 когда люди будут бездыханны от страха и ожидания того, что надвигается на вселенную: ибо силы небесные будут поколеблены. | 
| 27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 | 27 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. | 
| 28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、 | 28 Когда же начнет это сбываться, встаньте и поднимите головы ваши, ибо приближается избавление ваше. | 
| 29 譬之無花果與諸樹、 | 29  | 
| 30 見其方萌、則知夏近矣、 | 30 когда они уже распускаются, то, видя это, вы сами знаете, что уже близко лето. | 
| 31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、 | 31 Так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко Царство Божие. | 
| 32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、 | 32 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё не сбудется. | 
| 33 天地可廢、我言不可廢、〇 | 33 Небо и земля пройдут; слова же Мои не пройдут. | 
| 34  | 34  | 
| 35 如機檻臨宅土之人、 | 35 как сеть. Ибо найдет он на всех живущих по лицу всей земли. | 
| 36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇 | 36 Бодрствуйте же, постоянно молясь, чтобы быть в силах избежать всего этого, имеющего наступить, и стать пред Сыном Человеческим. | 
| 37  | 37  | 
| 38 庶民蚤起、至殿聽之、 | 38 и весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |