路加福音

第21章

1 耶穌望見富人、以財輸庫、

2 又見一貧嫠、輸半釐者二、

3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、

4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇

5 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、

6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、

7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、

8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、

9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、

10 又曰、民將攻民、國亦攻國、

11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、

12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、

13 爾遭此事以爲證、

14 宜定其心、勿慮何以訴、

15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、

16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、

17 爾以我名爲衆所憾、

18 然爾一髮不喪也、

19 爾當强忍存心、〔强忍存心句或曰强忍全其生〕

20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、

21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、

22 是譴責之日、記所載者應矣、

23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、

24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、

25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、

26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、

27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、

29 譬之無花果與諸樹、

30 見其方萌、則知夏近矣、

31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、

32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、

33 天地可廢、我言不可廢、〇

34 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、

35 如機檻臨宅土之人、

36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇

37 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、

38 庶民蚤起、至殿聽之、

Евангелие от Луки

Глава 21

1 И подняв глаза Свои, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу.

2 И увидел Он, что какая-то бедная вдова кладет туда две лепты,

3 и сказал: истинно говорю вам: вдова эта бедная больше всех положила;

4 ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь.

5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен красивыми камнями и приношениями, Он сказал:

6 придут дни, когда из того, что вы видите здесь, не останется камня на камне, который не будет опрокинут.

7 И спросили Его: Учитель, когда же это будет? И какое будет знамение, когда этому должно быть?

8 Он же сказал: смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение. Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и: «время близко». Не идите за ними.

9 Когда же услышите о войнах и смутах, не приходите в ужас: ибо это должно произойти в начале, но не тотчас конец.

10 Тогда говорил им: восстанет народ на народ и царство на царство;

11 будут и великие землетрясения, и по местам мор и голод, будут и страшные явления и с неба великие знамения.

12 Но ранее всего этого будут налагать на вас руки свои и гнать, предавая в синагоги и тюрьмы, отводя к царям и правителям за имя Мое.

13 Приведет это вас к свидетельству.

14 Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что сказать в свою защиту,

15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не сможет ни противостать, ни воспрекословить ни один из противящихся вам.

16 И будете преданы и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями. И некоторых из вас умертвят.

17 И будете ненавидимы всеми за имя Мое.

18 Но и волос с головы вашей не пропадет.

19 Терпением вашим вы приобретете души ваши.

20 Когда же увидите, что Иерусалим окружен войсками, тогда знайте, что близко запустение его.

21 Тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в самом Иерусалиме, выходи из него; и кто в селениях, не входи в него,

22 ибо это дни отмщения, чтобы исполнилось всё написанное.

23 Горе имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни; ибо будет нужда великая на земле и гнев на народ этот;

24 и падут от острия меча и будут отведены в плен во все народы, и Иерусалим будет попираем народами, доколе не окончатся времена народов.

25 И будут знамения на солнце и луне и звездах, и на земле томление народов в смятении от шума морского и волнения,

26 когда люди будут бездыханны от страха и ожидания того, что надвигается на вселенную: ибо силы небесные будут поколеблены.

27 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.

28 Когда же начнет это сбываться, встаньте и поднимите головы ваши, ибо приближается избавление ваше.

29 И сказал Он им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:

30 когда они уже распускаются, то, видя это, вы сами знаете, что уже близко лето.

31 Так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко Царство Божие.

32 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё не сбудется.

33 Небо и земля пройдут; слова же Мои не пройдут.

34 Наблюдайте же за собою, чтобы сердца ваши не отягчились хмелем и опьянением и заботами житейскими, и чтобы не настиг вас внезапно день тот,

35 как сеть. Ибо найдет он на всех живущих по лицу всей земли.

36 Бодрствуйте же, постоянно молясь, чтобы быть в силах избежать всего этого, имеющего наступить, и стать пред Сыном Человеческим.

37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеон,

38 и весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

路加福音

第21章

Евангелие от Луки

Глава 21

1 耶穌望見富人、以財輸庫、

1 И подняв глаза Свои, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу.

2 又見一貧嫠、輸半釐者二、

2 И увидел Он, что какая-то бедная вдова кладет туда две лепты,

3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、

3 и сказал: истинно говорю вам: вдова эта бедная больше всех положила;

4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇

4 ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь.

5 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、

5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен красивыми камнями и приношениями, Он сказал:

6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、

6 придут дни, когда из того, что вы видите здесь, не останется камня на камне, который не будет опрокинут.

7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、

7 И спросили Его: Учитель, когда же это будет? И какое будет знамение, когда этому должно быть?

8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、

8 Он же сказал: смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение. Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и: «время близко». Не идите за ними.

9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、

9 Когда же услышите о войнах и смутах, не приходите в ужас: ибо это должно произойти в начале, но не тотчас конец.

10 又曰、民將攻民、國亦攻國、

10 Тогда говорил им: восстанет народ на народ и царство на царство;

11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、

11 будут и великие землетрясения, и по местам мор и голод, будут и страшные явления и с неба великие знамения.

12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、

12 Но ранее всего этого будут налагать на вас руки свои и гнать, предавая в синагоги и тюрьмы, отводя к царям и правителям за имя Мое.

13 爾遭此事以爲證、

13 Приведет это вас к свидетельству.

14 宜定其心、勿慮何以訴、

14 Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что сказать в свою защиту,

15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、

15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не сможет ни противостать, ни воспрекословить ни один из противящихся вам.

16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、

16 И будете преданы и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями. И некоторых из вас умертвят.

17 爾以我名爲衆所憾、

17 И будете ненавидимы всеми за имя Мое.

18 然爾一髮不喪也、

18 Но и волос с головы вашей не пропадет.

19 爾當强忍存心、〔强忍存心句或曰强忍全其生〕

19 Терпением вашим вы приобретете души ваши.

20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、

20 Когда же увидите, что Иерусалим окружен войсками, тогда знайте, что близко запустение его.

21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、

21 Тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в самом Иерусалиме, выходи из него; и кто в селениях, не входи в него,

22 是譴責之日、記所載者應矣、

22 ибо это дни отмщения, чтобы исполнилось всё написанное.

23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、

23 Горе имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни; ибо будет нужда великая на земле и гнев на народ этот;

24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、

24 и падут от острия меча и будут отведены в плен во все народы, и Иерусалим будет попираем народами, доколе не окончатся времена народов.

25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、

25 И будут знамения на солнце и луне и звездах, и на земле томление народов в смятении от шума морского и волнения,

26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、

26 когда люди будут бездыханны от страха и ожидания того, что надвигается на вселенную: ибо силы небесные будут поколеблены.

27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

27 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.

28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、

28 Когда же начнет это сбываться, встаньте и поднимите головы ваши, ибо приближается избавление ваше.

29 譬之無花果與諸樹、

29 И сказал Он им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:

30 見其方萌、則知夏近矣、

30 когда они уже распускаются, то, видя это, вы сами знаете, что уже близко лето.

31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、

31 Так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко Царство Божие.

32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、

32 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё не сбудется.

33 天地可廢、我言不可廢、〇

33 Небо и земля пройдут; слова же Мои не пройдут.

34 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、

34 Наблюдайте же за собою, чтобы сердца ваши не отягчились хмелем и опьянением и заботами житейскими, и чтобы не настиг вас внезапно день тот,

35 如機檻臨宅土之人、

35 как сеть. Ибо найдет он на всех живущих по лицу всей земли.

36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇

36 Бодрствуйте же, постоянно молясь, чтобы быть в силах избежать всего этого, имеющего наступить, и стать пред Сыном Человеческим.

37 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、

37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеон,

38 庶民蚤起、至殿聽之、

38 и весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.