路加福音第21章 |
1 耶穌望見富人、以財輸庫、 |
2 又見一貧嫠、輸半釐者二、 |
3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、 |
4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇 |
5 |
6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、 |
7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、 |
8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、 |
9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、 |
10 又曰、民將攻民、國亦攻國、 |
11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、 |
12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、 |
13 爾遭此事以爲證、 |
14 宜定其心、勿慮何以訴、 |
15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、 |
16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、 |
17 爾以我名爲衆所憾、 |
18 然爾一髮不喪也、 |
19 爾當强忍存心、 |
20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、 |
21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、 |
22 是譴責之日、記所載者應矣、 |
23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、 |
24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、 |
25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、 |
26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、 |
27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 |
28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、 |
29 譬之無花果與諸樹、 |
30 見其方萌、則知夏近矣、 |
31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、 |
32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、 |
33 天地可廢、我言不可廢、〇 |
34 |
35 如機檻臨宅土之人、 |
36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇 |
37 |
38 庶民蚤起、至殿聽之、 |
Евангелие от ЛукиГлава 21 |
1 |
2 И увидел Он, что какая-то бедная вдова кладет туда две лепты, |
3 и сказал: истинно говорю вам: вдова эта бедная больше всех положила; |
4 ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь. |
5 |
6 придут дни, когда из того, что вы видите здесь, не останется камня на камне, который не будет опрокинут. |
7 |
8 Он же сказал: смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение. Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и: «время близко». Не идите за ними. |
9 Когда же услышите о войнах и смутах, не приходите в ужас: ибо это должно произойти в начале, но не тотчас конец. |
10 Тогда говорил им: восстанет народ на народ и царство на царство; |
11 будут и великие землетрясения, и по местам мор и голод, будут и страшные явления и с неба великие знамения. |
12 Но ранее всего этого будут налагать на вас руки свои и гнать, предавая в синагоги и тюрьмы, отводя к царям и правителям за имя Мое. |
13 Приведет это вас к свидетельству. |
14 Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что сказать в свою защиту, |
15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не сможет ни противостать, ни воспрекословить ни один из противящихся вам. |
16 И будете преданы и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями. И некоторых из вас умертвят. |
17 И будете ненавидимы всеми за имя Мое. |
18 Но и волос с головы вашей не пропадет. |
19 Терпением вашим вы приобретете души ваши. |
20 |
21 Тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в самом Иерусалиме, выходи из него; и кто в селениях, не входи в него, |
22 ибо это дни отмщения, чтобы исполнилось всё написанное. |
23 Горе имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни; ибо будет нужда великая на земле и гнев на народ этот; |
24 и падут от острия меча и будут отведены в плен во все народы, и Иерусалим будет попираем народами, доколе не окончатся времена народов. |
25 |
26 когда люди будут бездыханны от страха и ожидания того, что надвигается на вселенную: ибо силы небесные будут поколеблены. |
27 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
28 Когда же начнет это сбываться, встаньте и поднимите головы ваши, ибо приближается избавление ваше. |
29 |
30 когда они уже распускаются, то, видя это, вы сами знаете, что уже близко лето. |
31 Так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко Царство Божие. |
32 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё не сбудется. |
33 Небо и земля пройдут; слова же Мои не пройдут. |
34 |
35 как сеть. Ибо найдет он на всех живущих по лицу всей земли. |
36 Бодрствуйте же, постоянно молясь, чтобы быть в силах избежать всего этого, имеющего наступить, и стать пред Сыном Человеческим. |
37 |
38 и весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |
路加福音第21章 |
Евангелие от ЛукиГлава 21 |
1 耶穌望見富人、以財輸庫、 |
1 |
2 又見一貧嫠、輸半釐者二、 |
2 И увидел Он, что какая-то бедная вдова кладет туда две лепты, |
3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、 |
3 и сказал: истинно говорю вам: вдова эта бедная больше всех положила; |
4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇 |
4 ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь. |
5 |
5 |
6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、 |
6 придут дни, когда из того, что вы видите здесь, не останется камня на камне, который не будет опрокинут. |
7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、 |
7 |
8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、 |
8 Он же сказал: смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение. Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и: «время близко». Не идите за ними. |
9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、 |
9 Когда же услышите о войнах и смутах, не приходите в ужас: ибо это должно произойти в начале, но не тотчас конец. |
10 又曰、民將攻民、國亦攻國、 |
10 Тогда говорил им: восстанет народ на народ и царство на царство; |
11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、 |
11 будут и великие землетрясения, и по местам мор и голод, будут и страшные явления и с неба великие знамения. |
12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、 |
12 Но ранее всего этого будут налагать на вас руки свои и гнать, предавая в синагоги и тюрьмы, отводя к царям и правителям за имя Мое. |
13 爾遭此事以爲證、 |
13 Приведет это вас к свидетельству. |
14 宜定其心、勿慮何以訴、 |
14 Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что сказать в свою защиту, |
15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、 |
15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не сможет ни противостать, ни воспрекословить ни один из противящихся вам. |
16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、 |
16 И будете преданы и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями. И некоторых из вас умертвят. |
17 爾以我名爲衆所憾、 |
17 И будете ненавидимы всеми за имя Мое. |
18 然爾一髮不喪也、 |
18 Но и волос с головы вашей не пропадет. |
19 爾當强忍存心、 |
19 Терпением вашим вы приобретете души ваши. |
20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、 |
20 |
21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、 |
21 Тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в самом Иерусалиме, выходи из него; и кто в селениях, не входи в него, |
22 是譴責之日、記所載者應矣、 |
22 ибо это дни отмщения, чтобы исполнилось всё написанное. |
23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、 |
23 Горе имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни; ибо будет нужда великая на земле и гнев на народ этот; |
24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、 |
24 и падут от острия меча и будут отведены в плен во все народы, и Иерусалим будет попираем народами, доколе не окончатся времена народов. |
25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、 |
25 |
26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、 |
26 когда люди будут бездыханны от страха и ожидания того, что надвигается на вселенную: ибо силы небесные будут поколеблены. |
27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 |
27 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、 |
28 Когда же начнет это сбываться, встаньте и поднимите головы ваши, ибо приближается избавление ваше. |
29 譬之無花果與諸樹、 |
29 |
30 見其方萌、則知夏近矣、 |
30 когда они уже распускаются, то, видя это, вы сами знаете, что уже близко лето. |
31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、 |
31 Так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко Царство Божие. |
32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、 |
32 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё не сбудется. |
33 天地可廢、我言不可廢、〇 |
33 Небо и земля пройдут; слова же Мои не пройдут. |
34 |
34 |
35 如機檻臨宅土之人、 |
35 как сеть. Ибо найдет он на всех живущих по лицу всей земли. |
36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇 |
36 Бодрствуйте же, постоянно молясь, чтобы быть в силах избежать всего этого, имеющего наступить, и стать пред Сыном Человеческим. |
37 |
37 |
38 庶民蚤起、至殿聽之、 |
38 и весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |