| 路加福音第21章 | 
| 1 耶穌望見富人、以財輸庫、 | 
| 2 又見一貧嫠、輸半釐者二、 | 
| 3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、 | 
| 4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇 | 
| 5  | 
| 6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、 | 
| 7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、 | 
| 8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、 | 
| 9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、 | 
| 10 又曰、民將攻民、國亦攻國、 | 
| 11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、 | 
| 12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、 | 
| 13 爾遭此事以爲證、 | 
| 14 宜定其心、勿慮何以訴、 | 
| 15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、 | 
| 16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、 | 
| 17 爾以我名爲衆所憾、 | 
| 18 然爾一髮不喪也、 | 
| 19 爾當强忍存心、 | 
| 20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、 | 
| 21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、 | 
| 22 是譴責之日、記所載者應矣、 | 
| 23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、 | 
| 24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、 | 
| 25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、 | 
| 26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、 | 
| 27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 | 
| 28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、 | 
| 29 譬之無花果與諸樹、 | 
| 30 見其方萌、則知夏近矣、 | 
| 31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、 | 
| 32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、 | 
| 33 天地可廢、我言不可廢、〇 | 
| 34  | 
| 35 如機檻臨宅土之人、 | 
| 36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇 | 
| 37  | 
| 38 庶民蚤起、至殿聽之、 | 
| Вiд ЛукиРозділ 21 | 
| 1  | 
| 2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пті туди вона вки́нула. | 
| 3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх! | 
| 4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“. | 
| 5  | 
| 6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“. | 
| 10 Тоді промовляв Він до них: Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“. | 
| 11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі. | 
| 12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє. | 
| 13 Але це стане вам на свідо́цтво. | 
| 14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати, | 
| 15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші. | 
| 16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть. | 
| 17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. | 
| 18 Але й волосина вам із голови не загине! | 
| 19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете. | 
| 20  | 
| 21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього! | 
| 22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане. | 
| 23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом! | 
| 24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган. | 
| 25  | 
| 26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться. | 
| 27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою! | 
| 28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“ | 
| 29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва: | 
| 30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо. | 
| 31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько! | 
| 32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться. | 
| 33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої! | 
| 34  | 
| 35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі. | 
| 36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“ | 
| 37  | 
| 38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його. | 
| 路加福音第21章 | Вiд ЛукиРозділ 21 | 
| 1 耶穌望見富人、以財輸庫、 | 1  | 
| 2 又見一貧嫠、輸半釐者二、 | 2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пті туди вона вки́нула. | 
| 3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、 | 3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх! | 
| 4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇 | 4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“. | 
| 5  | 5  | 
| 6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、 | 6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“. | 
| 7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、 | 7  | 
| 8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、 | 8  | 
| 9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、 | 9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“. | 
| 10 又曰、民將攻民、國亦攻國、 | 10 Тоді промовляв Він до них: Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“. | 
| 11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、 | 11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі. | 
| 12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、 | 12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє. | 
| 13 爾遭此事以爲證、 | 13 Але це стане вам на свідо́цтво. | 
| 14 宜定其心、勿慮何以訴、 | 14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати, | 
| 15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、 | 15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші. | 
| 16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、 | 16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть. | 
| 17 爾以我名爲衆所憾、 | 17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. | 
| 18 然爾一髮不喪也、 | 18 Але й волосина вам із голови не загине! | 
| 19 爾當强忍存心、 | 19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете. | 
| 20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、 | 20  | 
| 21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、 | 21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього! | 
| 22 是譴責之日、記所載者應矣、 | 22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане. | 
| 23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、 | 23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом! | 
| 24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、 | 24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган. | 
| 25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、 | 25  | 
| 26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、 | 26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться. | 
| 27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 | 27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою! | 
| 28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、 | 28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“ | 
| 29 譬之無花果與諸樹、 | 29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва: | 
| 30 見其方萌、則知夏近矣、 | 30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо. | 
| 31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、 | 31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько! | 
| 32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、 | 32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться. | 
| 33 天地可廢、我言不可廢、〇 | 33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої! | 
| 34  | 34  | 
| 35 如機檻臨宅土之人、 | 35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі. | 
| 36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇 | 36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“ | 
| 37  | 37  | 
| 38 庶民蚤起、至殿聽之、 | 38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його. |