但以理書

第5章

1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲,

2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒,

3 併於上節

4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝,

5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之,

6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗,

7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

8 哲士入,文字不能識,奧義不能明,

9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭,

10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色,

11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長,

12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉,

13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎,

14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩,

15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。

16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義,

18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒,

19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷,

20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮,

21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意,

22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧,

23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之,

24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字,

25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒,

26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終,

27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺,

28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西,

29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三,

30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺,

31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。

Книга пророка Даниила

Глава 5

1 Царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближенных и пил с ними вино.

2 Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближенными, женами и наложницами собирался пить из них.

3 Золотые и серебряные кубки, взятые из храма, дома Бога в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближенными, женами и наложницами пил из них.

4 Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.

5 Тотчас же появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.

6 Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.

7 Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов и сказал этим вавилонским мудрецам: — Того, кто прочтет эту надпись и объяснит мне ее смысл, оденут в пурпур, возложат ему на шею золотую цепь, и он станет третьим человеком в царстве.

8 Все царские мудрецы вошли, но не смогли ни прочитать надписи, ни объяснить царю ее смысл.

9 Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.

10 Услышав голоса царя и его приближенных, в пиршественный зал вошла царица. — О царь, живи вечно! — сказала она. — Не тревожься и не бледней!

11 В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов.

12 В этом человеке, Данииле, которого царь назвал Белтешаццаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Даниила, и он объяснит тебе смысл надписи.

13 Тогда Даниила привели к царю, и царь сказал ему: — Ты ли Даниил, один из тех пленников, которых мой дед, царь, привел из Иудеи?

14 Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещенность, разум и великая мудрость.

15 Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это.

16 А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне ее смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве.

17 Даниил ответил царю: — Оставь дары себе и отдай награды кому-нибудь другому. Я и так прочитаю царю надпись и объясню ему ее смысл.

18 О царь, Всевышний Бог дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и почет.

19 От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди, говорящие на разных языках, трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.

20 Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещен с престола и лишен славы.

21 Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Всевышний Бог властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает.

22 Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!

23 Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его дома и со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Бога, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил.

24 Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись.

25 Вот что написано: МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ПАРСИН

26 Вот смысл этих слов: МЕНЕ — Бог исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.

27 ТЕКЕЛ — ты взвешен на весах и найден слишком легким.

28 ПЕРЕС — твое царство разделено и отдано мидянам и персам.

29 Тогда по повелению Валтасара Даниила одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим высшим правителем царства.

30 В ту же ночь Валтасар, царь халдеев, был убит,

31 и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет.

但以理書

第5章

Книга пророка Даниила

Глава 5

1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲,

1 Царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближенных и пил с ними вино.

2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒,

2 Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближенными, женами и наложницами собирался пить из них.

3 併於上節

3 Золотые и серебряные кубки, взятые из храма, дома Бога в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближенными, женами и наложницами пил из них.

4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝,

4 Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.

5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之,

5 Тотчас же появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.

6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗,

6 Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.

7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

7 Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов и сказал этим вавилонским мудрецам: — Того, кто прочтет эту надпись и объяснит мне ее смысл, оденут в пурпур, возложат ему на шею золотую цепь, и он станет третьим человеком в царстве.

8 哲士入,文字不能識,奧義不能明,

8 Все царские мудрецы вошли, но не смогли ни прочитать надписи, ни объяснить царю ее смысл.

9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭,

9 Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.

10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色,

10 Услышав голоса царя и его приближенных, в пиршественный зал вошла царица. — О царь, живи вечно! — сказала она. — Не тревожься и не бледней!

11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長,

11 В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов.

12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉,

12 В этом человеке, Данииле, которого царь назвал Белтешаццаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Даниила, и он объяснит тебе смысл надписи.

13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎,

13 Тогда Даниила привели к царю, и царь сказал ему: — Ты ли Даниил, один из тех пленников, которых мой дед, царь, привел из Иудеи?

14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩,

14 Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещенность, разум и великая мудрость.

15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。

15 Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это.

16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

16 А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне ее смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве.

17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義,

17 Даниил ответил царю: — Оставь дары себе и отдай награды кому-нибудь другому. Я и так прочитаю царю надпись и объясню ему ее смысл.

18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒,

18 О царь, Всевышний Бог дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и почет.

19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷,

19 От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди, говорящие на разных языках, трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.

20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮,

20 Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещен с престола и лишен славы.

21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意,

21 Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Всевышний Бог властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает.

22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧,

22 Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!

23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之,

23 Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его дома и со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Бога, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил.

24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字,

24 Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись.

25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒,

25 Вот что написано: МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ПАРСИН

26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終,

26 Вот смысл этих слов: МЕНЕ — Бог исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.

27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺,

27 ТЕКЕЛ — ты взвешен на весах и найден слишком легким.

28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西,

28 ПЕРЕС — твое царство разделено и отдано мидянам и персам.

29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三,

29 Тогда по повелению Валтасара Даниила одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим высшим правителем царства.

30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺,

30 В ту же ночь Валтасар, царь халдеев, был убит,

31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。

31 и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет.