| 創世記第8章 | 
| 1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, | 
| 2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, | 
| 3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, | 
| 4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 | 
| 5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 | 
| 6  | 
| 7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, | 
| 8 又放鴿出,欲試其水退與否。 | 
| 9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 | 
| 10 待至七日,復放鴿出, | 
| 11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 | 
| 12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 | 
| 13  | 
| 14 二月二十七日,地已燥。〇 | 
| 15  | 
| 16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 | 
| 17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 | 
| 18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, | 
| 19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 | 
| 20  | 
| 21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 | 
| 22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 | 
| БытиеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба. | 
| 3 Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла. | 
| 4 На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах. | 
| 5 Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.  | 
| 6  | 
| 7 и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла. | 
| 8 Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли, | 
| 9 но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег. | 
| 10 Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега. | 
| 11 Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный оливковый лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли. | 
| 12 Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.  | 
| 13  | 
| 14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Выведи наружу все живые существа, которые с тобой, — птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.  | 
| 18  | 
| 19 Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы — все, что движется по земле, — вышли из ковчега, один вид за другим.  | 
| 20  | 
| 21 Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя  всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.  | 
| 22  | 
| 創世記第8章 | БытиеГлава 8 | 
| 1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, | 1  | 
| 2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, | 2 Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба. | 
| 3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, | 3 Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла. | 
| 4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 | 4 На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах. | 
| 5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 | 5 Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, | 7 и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла. | 
| 8 又放鴿出,欲試其水退與否。 | 8 Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли, | 
| 9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 | 9 но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег. | 
| 10 待至七日,復放鴿出, | 10 Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега. | 
| 11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 | 11 Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный оливковый лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли. | 
| 12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 | 12 Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.  | 
| 13  | 13  | 
| 14 二月二十七日,地已燥。〇 | 14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 | 16  | 
| 17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 | 17 Выведи наружу все живые существа, которые с тобой, — птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.  | 
| 18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, | 18  | 
| 19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 | 19 Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы — все, что движется по земле, — вышли из ковчега, один вид за другим.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 | 21 Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя  всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.  | 
| 22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 | 22  |