| 士師記第11章 | 
| 1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、 | 
| 2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。 | 
| 3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。 | 
| 4 他日亞捫族與以色列族戰。 | 
| 5 基列長老往奪地、招耶弗大、 | 
| 6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。 | 
| 7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。 | 
| 8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。 | 
| 9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。 | 
| 10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。 | 
| 11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。 | 
| 12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。 | 
| 13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。 | 
| 14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、 | 
| 15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。 | 
| 16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、 | 
| 17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。 | 
| 18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。 | 
| 19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。 | 
| 20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。 | 
| 21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。 | 
| 22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。 | 
| 23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。 | 
| 24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、 | 
| 25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。 | 
| 26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。 | 
| 27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。 | 
| 28 亞捫族王不聽使者所言。 | 
| 29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。 | 
| 30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、 | 
| 31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。 | 
| 32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。 | 
| 33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、 | 
| 34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。 | 
| 35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。 | 
| 36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。 | 
| 37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。 | 
| 38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。 | 
| 39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、 | 
| 40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。 | 
| Книга СудейГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая.  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов.  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 сказать ему:  | 
| 16 Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш. | 
| 17 Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль.  | 
| 21  | 
| 22 захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана.  | 
| 23  | 
| 24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог. | 
| 25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним? | 
| 26 Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время? | 
| 27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь — судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Иеффай поклялся перед Господом:  | 
| 31 то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.  | 
| 32  | 
| 33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авел-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян.  | 
| 34  | 
| 35 Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал:  | 
| 36  | 
| 37 Но исполни одну мою просьбу, — сказала она. — Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.  | 
| 38  | 
| 39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей.  | 
| 40 что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая. | 
| 士師記第11章 | Книга СудейГлава 11 | 
| 1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、 | 1  | 
| 2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。 | 2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая.  | 
| 3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。 | 3  | 
| 4 他日亞捫族與以色列族戰。 | 4  | 
| 5 基列長老往奪地、招耶弗大、 | 5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов.  | 
| 6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。 | 6  | 
| 7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。 | 7  | 
| 8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。 | 8  | 
| 9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。 | 9  | 
| 10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。 | 10  | 
| 11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。 | 11  | 
| 12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。 | 12  | 
| 13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。 | 13  | 
| 14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、 | 14  | 
| 15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。 | 15 сказать ему:  | 
| 16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、 | 16 Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш. | 
| 17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。 | 17 Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше.  | 
| 18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。 | 18  | 
| 19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。 | 19  | 
| 20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。 | 20 Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль.  | 
| 21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。 | 21  | 
| 22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。 | 22 захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана.  | 
| 23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。 | 23  | 
| 24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、 | 24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог. | 
| 25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。 | 25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним? | 
| 26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。 | 26 Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время? | 
| 27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。 | 27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь — судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.  | 
| 28 亞捫族王不聽使者所言。 | 28  | 
| 29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。 | 29  | 
| 30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、 | 30 Иеффай поклялся перед Господом:  | 
| 31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。 | 31 то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.  | 
| 32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。 | 32  | 
| 33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、 | 33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авел-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян.  | 
| 34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。 | 34  | 
| 35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。 | 35 Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал:  | 
| 36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。 | 36  | 
| 37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。 | 37 Но исполни одну мою просьбу, — сказала она. — Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.  | 
| 38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。 | 38  | 
| 39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、 | 39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей.  | 
| 40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。 | 40 что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая. |