馬太福音

第3章

1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、

2 天國邇矣、爾宜悔改、

3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、

4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇

5 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方、咸出、

6 各言已罪、在約但受洗於約翰、

7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

8 故當結果、以彰悔改、

9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、

10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、

11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、

12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○〔耶穌降生後廿七年之事〕

13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、

14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、

15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、

16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、

17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、

Евангелие от Матфея

Глава 3

1 В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.

2 — Покайтесь! — говорил он. — Потому что Царство Небес уже близко!

3 Об Иоанне говорил пророк Исаия: «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!“»

4 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Пищей ему служили саранча и дикий мед.

5 К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей Иордана.

6 Исповедующих свои грехи он крестил в реке Иордан.

7 Фарисеям и саддукеям, которые приходили к нему, Иоанн сказал: — Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

8 Делами докажите искренность вашего покаяния.

9 Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

10 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

11 Я крещу вас водой, но после меня придет Тот, Кто могущественнее меня. Я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

12 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; Свою пшеницу Он соберет в хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

13 Затем из Галилеи к Иордану пришел Иисус, чтобы принять крещение от Иоанна.

14 Иоанн хотел было отговорить Его: — Это мне нужно креститься у Тебя, зачем же Ты пришел ко мне?

15 Но Иисус ответил: — Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всю истину. Тогда Иоанн согласился.

16 Как только Иисус крестился и вышел из воды, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Божьего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.

17 И вот, голос с небес, говорящий: — Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость!

馬太福音

第3章

Евангелие от Матфея

Глава 3

1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、

1 В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.

2 天國邇矣、爾宜悔改、

2 — Покайтесь! — говорил он. — Потому что Царство Небес уже близко!

3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、

3 Об Иоанне говорил пророк Исаия: «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!“»

4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇

4 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Пищей ему служили саранча и дикий мед.

5 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方、咸出、

5 К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей Иордана.

6 各言已罪、在約但受洗於約翰、

6 Исповедующих свои грехи он крестил в реке Иордан.

7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

7 Фарисеям и саддукеям, которые приходили к нему, Иоанн сказал: — Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

8 故當結果、以彰悔改、

8 Делами докажите искренность вашего покаяния.

9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、

9 Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、

10 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、

11 Я крещу вас водой, но после меня придет Тот, Кто могущественнее меня. Я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○〔耶穌降生後廿七年之事〕

12 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; Свою пшеницу Он соберет в хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、

13 Затем из Галилеи к Иордану пришел Иисус, чтобы принять крещение от Иоанна.

14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、

14 Иоанн хотел было отговорить Его: — Это мне нужно креститься у Тебя, зачем же Ты пришел ко мне?

15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、

15 Но Иисус ответил: — Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всю истину. Тогда Иоанн согласился.

16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、

16 Как только Иисус крестился и вышел из воды, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Божьего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.

17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、

17 И вот, голос с небес, говорящий: — Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость!