| 馬太福音第3章 | 
| 1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 | 
| 2 天國邇矣、爾宜悔改、 | 
| 3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 | 
| 4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 | 
| 5  | 
| 6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 | 
| 7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 | 
| 8 故當結果、以彰悔改、 | 
| 9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 | 
| 10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 | 
| 11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 | 
| 12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ | 
| 13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 | 
| 14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 | 
| 15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 | 
| 16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 | 
| 17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей Иордана. | 
| 6 Исповедующих свои грехи он крестил в реке Иордан.  | 
| 7  | 
| 8 Делами докажите искренность вашего покаяния. | 
| 9 Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму. | 
| 10 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.  | 
| 11  | 
| 12 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; Свою пшеницу Он соберет в хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.  | 
| 13  | 
| 14 Иоанн хотел было отговорить Его:  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 И вот, голос с небес, говорящий:  | 
| 馬太福音第3章 | Евангелие от МатфеяГлава 3 | 
| 1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 | 1  | 
| 2 天國邇矣、爾宜悔改、 | 2  | 
| 3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 | 3  | 
| 4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 | 4  | 
| 5  | 5 К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей Иордана. | 
| 6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 | 6 Исповедующих свои грехи он крестил в реке Иордан.  | 
| 7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 | 7  | 
| 8 故當結果、以彰悔改、 | 8 Делами докажите искренность вашего покаяния. | 
| 9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 | 9 Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму. | 
| 10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 | 10 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.  | 
| 11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 | 11  | 
| 12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ | 12 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; Свою пшеницу Он соберет в хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.  | 
| 13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 | 13  | 
| 14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 | 14 Иоанн хотел было отговорить Его:  | 
| 15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 | 15  | 
| 16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 | 16  | 
| 17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 | 17 И вот, голос с небес, говорящий:  |