| 以弗所書第3章 | 
| 1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 | 
| 2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 | 
| 3 其默示我奧言、我前畧述焉、 | 
| 4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 | 
| 5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 | 
| 6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 | 
| 7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 | 
| 8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 | 
| 9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 | 
| 10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 | 
| 11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 | 
| 12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 | 
| 13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 | 
| 14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 | 
| 15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 | 
| 16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 | 
| 17 使基督因爾信而居爾心、 | 
| 18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 | 
| 19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 | 
| 20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 | 
| 21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 | 
| Послание ефесянамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал. | 
| 4 Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Христа, | 
| 5 которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл ее святым Божьим апостолам и пророкам. | 
| 6 Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Божьих и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное в Иисусе Христе.  | 
| 7  | 
| 8 Я — самый незначительный из всех святых, и мне была дана эта благодать: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Христа. | 
| 9 Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Богом, сотворившим все. | 
| 10 Согласно ему, многообразная мудрость Божья должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через Церковь. | 
| 11 Это Его вечный замысел, который Он осуществил во Христе Иисусе, нашем Господе. | 
| 12 В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу. | 
| 13 Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.  | 
| 14  | 
| 15 от Которого получает имя каждый род на небесах и на земле. | 
| 16 Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой | 
| 17 и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос; | 
| 18 молюсь, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, вместе со всеми святыми могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Христа | 
| 19 и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Божьей. | 
| 20 А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чем мы просим или даже о чем помышляем, | 
| 21 да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Иисуса Христа и через Церковь! Аминь. | 
| 以弗所書第3章 | Послание ефесянамГлава 3 | 
| 1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 | 1  | 
| 2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 | 2  | 
| 3 其默示我奧言、我前畧述焉、 | 3 Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал. | 
| 4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 | 4 Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Христа, | 
| 5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 | 5 которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл ее святым Божьим апостолам и пророкам. | 
| 6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 | 6 Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Божьих и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное в Иисусе Христе.  | 
| 7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 | 7  | 
| 8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 | 8 Я — самый незначительный из всех святых, и мне была дана эта благодать: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Христа. | 
| 9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 | 9 Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Богом, сотворившим все. | 
| 10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 | 10 Согласно ему, многообразная мудрость Божья должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через Церковь. | 
| 11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 | 11 Это Его вечный замысел, который Он осуществил во Христе Иисусе, нашем Господе. | 
| 12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 | 12 В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу. | 
| 13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 | 13 Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.  | 
| 14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 | 14  | 
| 15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 | 15 от Которого получает имя каждый род на небесах и на земле. | 
| 16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 | 16 Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой | 
| 17 使基督因爾信而居爾心、 | 17 и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос; | 
| 18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 | 18 молюсь, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, вместе со всеми святыми могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Христа | 
| 19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 | 19 и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Божьей. | 
| 20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 | 20 А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чем мы просим или даже о чем помышляем, | 
| 21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 | 21 да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Иисуса Христа и через Церковь! Аминь. |