| 使徒行傳第8章 | 
| 1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 | 
| 2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 | 
| 3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 | 
| 4 散處者、徧行傳福音、 | 
| 5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 | 
| 6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 | 
| 7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 | 
| 8 邑中大喜、 | 
| 9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 | 
| 10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 | 
| 11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 | 
| 12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 | 
| 13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 | 
| 14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 | 
| 15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 | 
| 16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 | 
| 17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 | 
| 18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 | 
| 19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 | 
| 20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 | 
| 21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 | 
| 22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 | 
| 23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 | 
| 24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 | 
| 25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 | 
| 26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 | 
| 27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 | 
| 28 乘車、讀先知以賽亞書、 | 
| 29 聖神謂腓力曰、前往就車、 | 
| 30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 | 
| 31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 | 
| 32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 | 
| 33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 | 
| 34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 | 
| 35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 | 
| 36  | 
| 37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 | 
| 38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 | 
| 39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 | 
| 40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 | 
| Деяния апостоловГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его. | 
| 3 А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.  | 
| 4  | 
| 5 Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе. | 
| 6 Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал, | 
| 7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление. | 
| 8 И в городе том была большая радость.  | 
| 9  | 
| 10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря:  | 
| 11  | 
| 12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение. | 
| 13 Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.  | 
| 14  | 
| 15 Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа, | 
| 16 потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во имя Господа Иисуса. | 
| 17 Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа. | 
| 18 Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги, | 
| 19 говоря:  | 
| 20  | 
| 21 У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом. | 
| 22 Раскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли. | 
| 23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию. | 
| 29 Дух сказал Филиппу:  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Тем временем они приблизились к какой-то воде.  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь. | 
| 40 А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию. | 
| 使徒行傳第8章 | Деяния апостоловГлава 8 | 
| 1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 | 1  | 
| 2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 | 2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его. | 
| 3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 | 3 А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.  | 
| 4 散處者、徧行傳福音、 | 4  | 
| 5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 | 5 Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе. | 
| 6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 | 6 Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал, | 
| 7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 | 7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление. | 
| 8 邑中大喜、 | 8 И в городе том была большая радость.  | 
| 9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 | 9  | 
| 10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 | 10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря:  | 
| 11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 | 11  | 
| 12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 | 12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение. | 
| 13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 | 13 Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.  | 
| 14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 | 14  | 
| 15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 | 15 Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа, | 
| 16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 | 16 потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во имя Господа Иисуса. | 
| 17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 | 17 Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа. | 
| 18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 | 18 Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги, | 
| 19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 | 19 говоря:  | 
| 20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 | 20  | 
| 21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 | 21 У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом. | 
| 22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 | 22 Раскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли. | 
| 23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 | 23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.  | 
| 24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 | 24  | 
| 25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 | 25  | 
| 26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 | 26  | 
| 27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 | 27  | 
| 28 乘車、讀先知以賽亞書、 | 28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию. | 
| 29 聖神謂腓力曰、前往就車、 | 29 Дух сказал Филиппу:  | 
| 30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 | 30  | 
| 31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 | 31  | 
| 32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 | 32  | 
| 33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 | 33  | 
| 34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 | 34  | 
| 35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 | 35  | 
| 36  | 36 Тем временем они приблизились к какой-то воде.  | 
| 37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 | 37  | 
| 38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 | 38  | 
| 39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 | 39 А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь. | 
| 40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 | 40 А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию. |