民數記第3章 |
1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。 |
2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、 |
3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、 |
4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。 |
5 耶和華諭摩西曰、 |
6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、 |
7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、 |
8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。 |
9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。 |
10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。 |
11 耶和華諭摩西曰、 |
12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。 |
13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。 |
14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、 |
15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。 |
16 摩西遵耶和華命而行。 |
17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。 |
18 革順生立尼、示每。 |
19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 |
20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。 |
21 屬革順者有立尼、示每、二族、 |
22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、 |
23 皆當於會幕後、西向列營。 |
24 拉利子以利亞薩爲革順族長。 |
25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、 |
26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。 |
27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、 |
28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、 |
29 皆當於會幕南向列營。 |
30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。 |
31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。 |
32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。 |
33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、 |
34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、 |
35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。 |
36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、 |
37 及塲四周之柱、座、釘、索。 |
38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。 |
39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。 |
40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、 |
41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。 |
42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、 |
43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。 |
44 耶和華諭摩西曰、 |
45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。 |
46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、 |
47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。 |
48 當以贖金、歸亞倫及其子。 |
49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。 |
50 |
51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。 |
ЧислаГлава 3 |
1 |
2 |
3 Это имена сыновей Аарона, помазанных священников, которых он посвятил, чтобы они служили как священники. |
4 Но Надав и Авиуд умерли перед Господом, когда принесли Ему чуждый огонь в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром служили как священники при жизни их отца Аарона. |
5 |
6 |
7 Пусть они исполняют при шатре собрания обязанности за него и за все общество, совершая службу при скинии. |
8 Пусть они заботятся о всей утвари шатра собрания и исполняют обязанности за израильтян, совершая службу при скинии. |
9 Отдай левитов Аарону и его сыновьям — они должны быть полностью переданы ему из всех родов израильтян. |
10 Поставь Аарона и его сыновей, чтобы они служили как священники. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти. |
11 |
12 |
13 потому что все первенцы — Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я отделил Себе всех первенцев в Израиле — и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я — Господь. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек. |
23 Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии. |
24 Вождем гершонитских семей был Элиасаф, сын Лаеля. |
25 При шатре собрания заботе гершонитов были вверены скиния и ее покрытия, завеса ко входу в шатер собрания, |
26 завесы двора, завеса ко входу во двор, окружающий скинию, жертвенник и веревки со всеми их принадлежностями. |
27 |
28 Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот человек. Заботе каафитов было вверено святилище. |
29 Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии. |
30 Вождем семей каафитских кланов был Элицафан, сын Уззиила. |
31 Их заботе были вверены ковчег, стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней. |
32 Главным вождем левитов был Элеазар, сын священника Аарона. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище. |
33 |
34 Всех исчисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек. |
35 Вождем семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны скинии. |
36 Мераритам было велено заботиться о брусьях скинии, ее поперечинах, столбах, основаниях, всей ее оснастке со всеми принадлежностями |
37 и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и веревками. |
38 |
39 |
40 |
41 Отдели Мне левитов, — Я Господь, — вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян. |
42 |
43 Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека. |
44 |
45 |
46 Чтобы выкупить двести семьдесят три израильских первенца, которые превышают число левитов, |
47 собери за каждого по пять шекелей по шекелю святилища, который весит двадцать гер. |
48 Отдай серебро за выкуп излишка Аарону и его сыновьям. |
49 |
50 У первенцев израильтян он собрал серебра на тысячу триста шестьдесят пять шекелей серебра по шекелю святилища. |
51 Моисей отдал выкуп Аарону и его сыновьям, по слову Господа, как ему повелел Господь. |
民數記第3章 |
ЧислаГлава 3 |
1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。 |
1 |
2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、 |
2 |
3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、 |
3 Это имена сыновей Аарона, помазанных священников, которых он посвятил, чтобы они служили как священники. |
4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。 |
4 Но Надав и Авиуд умерли перед Господом, когда принесли Ему чуждый огонь в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром служили как священники при жизни их отца Аарона. |
5 耶和華諭摩西曰、 |
5 |
6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、 |
6 |
7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、 |
7 Пусть они исполняют при шатре собрания обязанности за него и за все общество, совершая службу при скинии. |
8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。 |
8 Пусть они заботятся о всей утвари шатра собрания и исполняют обязанности за израильтян, совершая службу при скинии. |
9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。 |
9 Отдай левитов Аарону и его сыновьям — они должны быть полностью переданы ему из всех родов израильтян. |
10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。 |
10 Поставь Аарона и его сыновей, чтобы они служили как священники. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти. |
11 耶和華諭摩西曰、 |
11 |
12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。 |
12 |
13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。 |
13 потому что все первенцы — Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я отделил Себе всех первенцев в Израиле — и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я — Господь. |
14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、 |
14 |
15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。 |
15 |
16 摩西遵耶和華命而行。 |
16 |
17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。 |
17 |
18 革順生立尼、示每。 |
18 |
19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 |
19 |
20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。 |
20 |
21 屬革順者有立尼、示每、二族、 |
21 |
22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、 |
22 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек. |
23 皆當於會幕後、西向列營。 |
23 Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии. |
24 拉利子以利亞薩爲革順族長。 |
24 Вождем гершонитских семей был Элиасаф, сын Лаеля. |
25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、 |
25 При шатре собрания заботе гершонитов были вверены скиния и ее покрытия, завеса ко входу в шатер собрания, |
26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。 |
26 завесы двора, завеса ко входу во двор, окружающий скинию, жертвенник и веревки со всеми их принадлежностями. |
27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、 |
27 |
28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、 |
28 Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот человек. Заботе каафитов было вверено святилище. |
29 皆當於會幕南向列營。 |
29 Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии. |
30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。 |
30 Вождем семей каафитских кланов был Элицафан, сын Уззиила. |
31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。 |
31 Их заботе были вверены ковчег, стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней. |
32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。 |
32 Главным вождем левитов был Элеазар, сын священника Аарона. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище. |
33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、 |
33 |
34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、 |
34 Всех исчисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек. |
35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。 |
35 Вождем семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны скинии. |
36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、 |
36 Мераритам было велено заботиться о брусьях скинии, ее поперечинах, столбах, основаниях, всей ее оснастке со всеми принадлежностями |
37 及塲四周之柱、座、釘、索。 |
37 и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и веревками. |
38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。 |
38 |
39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。 |
39 |
40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、 |
40 |
41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。 |
41 Отдели Мне левитов, — Я Господь, — вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян. |
42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、 |
42 |
43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。 |
43 Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека. |
44 耶和華諭摩西曰、 |
44 |
45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。 |
45 |
46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、 |
46 Чтобы выкупить двести семьдесят три израильских первенца, которые превышают число левитов, |
47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。 |
47 собери за каждого по пять шекелей по шекелю святилища, который весит двадцать гер. |
48 當以贖金、歸亞倫及其子。 |
48 Отдай серебро за выкуп излишка Аарону и его сыновьям. |
49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。 |
49 |
50 |
50 У первенцев израильтян он собрал серебра на тысячу триста шестьдесят пять шекелей серебра по шекелю святилища. |
51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。 |
51 Моисей отдал выкуп Аарону и его сыновьям, по слову Господа, как ему повелел Господь. |