民數記

第3章

1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。

2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、

3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、

4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。

5 耶和華諭摩西曰、

6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、

7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、

8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。

9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。

10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。

11 耶和華諭摩西曰、

12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。

13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。

14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、

15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。

16 摩西遵耶和華命而行。

17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。

18 革順生立尼、示每。

19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。

21 屬革順者有立尼、示每、二族、

22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、

23 皆當於會幕後、西向列營。

24 拉利子以利亞薩爲革順族長。

25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、

26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。

27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、

28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、

29 皆當於會幕南向列營。

30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。

31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。

32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。

33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、

34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、

35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。

36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、

37 及塲四周之柱、座、釘、索。

38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。

39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。

40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、

41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。

42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、

43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。

44 耶和華諭摩西曰、

45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。

46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、

47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。

48 當以贖金、歸亞倫及其子。

49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。

50 併於上節

51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。

Числа

Глава 3

1 Вот родословие Аарона и Моисея к тому времени, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.

2 Имена сыновей Аарона: Надав, его первенец, и Авиуд, Элеазар и Итамар.

3 Это имена сыновей Аарона, помазанных священников, которых он посвятил, чтобы они служили как священники.

4 Но Надав и Авиуд умерли перед Господом, когда принесли Ему чуждый огонь в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром служили как священники при жизни их отца Аарона.

5 Господь сказал Моисею:

6 — Приведи род Левия и представь их священнику Аарону, чтобы они помогали ему.

7 Пусть они исполняют при шатре собрания обязанности за него и за все общество, совершая службу при скинии.

8 Пусть они заботятся о всей утвари шатра собрания и исполняют обязанности за израильтян, совершая службу при скинии.

9 Отдай левитов Аарону и его сыновьям — они должны быть полностью переданы ему из всех родов израильтян.

10 Поставь Аарона и его сыновей, чтобы они служили как священники. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.

11 Еще Господь сказал Моисею:

12 — Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты — Мои,

13 потому что все первенцы — Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я отделил Себе всех первенцев в Израиле — и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я — Господь.

14 Господь сказал Моисею в Синайской пустыне:

15 — Пересчитай левитов по семьям и кланам. Пересчитай всех людей мужского пола возрастом от месяца и старше.

16 И Моисей перечислил их по слову Господа, как ему было велено.

17 Вот имена сыновей Левия: Гершон, Кааф и Мерари.

18 Вот имена кланов гершонитов: Ливни и Шимей.

19 Кланы каафитов: Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил.

20 Кланы мераритов: Махли и Муши. Вот левитские кланы по их семьям.

21 От Гершона произошли кланы ливнитов и шимеитов: это кланы гершонитов.

22 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек.

23 Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.

24 Вождем гершонитских семей был Элиасаф, сын Лаеля.

25 При шатре собрания заботе гершонитов были вверены скиния и ее покрытия, завеса ко входу в шатер собрания,

26 завесы двора, завеса ко входу во двор, окружающий скинию, жертвенник и веревки со всеми их принадлежностями.

27 От Каафа произошли кланы амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов: это кланы каафитов.

28 Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот человек. Заботе каафитов было вверено святилище.

29 Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии.

30 Вождем семей каафитских кланов был Элицафан, сын Уззиила.

31 Их заботе были вверены ковчег, стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней.

32 Главным вождем левитов был Элеазар, сын священника Аарона. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище.

33 От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов: это кланы мераритов.

34 Всех исчисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек.

35 Вождем семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны скинии.

36 Мераритам было велено заботиться о брусьях скинии, ее поперечинах, столбах, основаниях, всей ее оснастке со всеми принадлежностями

37 и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и веревками.

38 Моисей, Аарон и его сыновья ставили лагерь к востоку от скинии, к восходу, перед шатром собрания. Они должны были заботиться о святилище за израильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти.

39 Всего левитов, которых Моисей и Аарон исчислили по повелению Господа, по их семьям, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек.

40 Господь сказал Моисею: — Посчитай всех израильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имен.

41 Отдели Мне левитов, — Я Господь, — вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян.

42 Моисей исчислил всех первенцев израильтян, как повелел ему Господь.

43 Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека.

44 Еще Господь сказал Моисею:

45 — Возьми левитов вместо всех первенцев израильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я — Господь.

46 Чтобы выкупить двести семьдесят три израильских первенца, которые превышают число левитов,

47 собери за каждого по пять шекелей по шекелю святилища, который весит двадцать гер.

48 Отдай серебро за выкуп излишка Аарону и его сыновьям.

49 Моисей собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами.

50 У первенцев израильтян он собрал серебра на тысячу триста шестьдесят пять шекелей серебра по шекелю святилища.

51 Моисей отдал выкуп Аарону и его сыновьям, по слову Господа, как ему повелел Господь.

民數記

第3章

Числа

Глава 3

1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。

1 Вот родословие Аарона и Моисея к тому времени, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.

2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、

2 Имена сыновей Аарона: Надав, его первенец, и Авиуд, Элеазар и Итамар.

3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、

3 Это имена сыновей Аарона, помазанных священников, которых он посвятил, чтобы они служили как священники.

4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。

4 Но Надав и Авиуд умерли перед Господом, когда принесли Ему чуждый огонь в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром служили как священники при жизни их отца Аарона.

5 耶和華諭摩西曰、

5 Господь сказал Моисею:

6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、

6 — Приведи род Левия и представь их священнику Аарону, чтобы они помогали ему.

7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、

7 Пусть они исполняют при шатре собрания обязанности за него и за все общество, совершая службу при скинии.

8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。

8 Пусть они заботятся о всей утвари шатра собрания и исполняют обязанности за израильтян, совершая службу при скинии.

9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。

9 Отдай левитов Аарону и его сыновьям — они должны быть полностью переданы ему из всех родов израильтян.

10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。

10 Поставь Аарона и его сыновей, чтобы они служили как священники. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.

11 耶和華諭摩西曰、

11 Еще Господь сказал Моисею:

12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。

12 — Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты — Мои,

13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。

13 потому что все первенцы — Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я отделил Себе всех первенцев в Израиле — и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я — Господь.

14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、

14 Господь сказал Моисею в Синайской пустыне:

15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。

15 — Пересчитай левитов по семьям и кланам. Пересчитай всех людей мужского пола возрастом от месяца и старше.

16 摩西遵耶和華命而行。

16 И Моисей перечислил их по слову Господа, как ему было велено.

17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。

17 Вот имена сыновей Левия: Гершон, Кааф и Мерари.

18 革順生立尼、示每。

18 Вот имена кланов гершонитов: Ливни и Шимей.

19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

19 Кланы каафитов: Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил.

20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。

20 Кланы мераритов: Махли и Муши. Вот левитские кланы по их семьям.

21 屬革順者有立尼、示每、二族、

21 От Гершона произошли кланы ливнитов и шимеитов: это кланы гершонитов.

22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、

22 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек.

23 皆當於會幕後、西向列營。

23 Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.

24 拉利子以利亞薩爲革順族長。

24 Вождем гершонитских семей был Элиасаф, сын Лаеля.

25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、

25 При шатре собрания заботе гершонитов были вверены скиния и ее покрытия, завеса ко входу в шатер собрания,

26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。

26 завесы двора, завеса ко входу во двор, окружающий скинию, жертвенник и веревки со всеми их принадлежностями.

27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、

27 От Каафа произошли кланы амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов: это кланы каафитов.

28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、

28 Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот человек. Заботе каафитов было вверено святилище.

29 皆當於會幕南向列營。

29 Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии.

30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。

30 Вождем семей каафитских кланов был Элицафан, сын Уззиила.

31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。

31 Их заботе были вверены ковчег, стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней.

32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。

32 Главным вождем левитов был Элеазар, сын священника Аарона. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище.

33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、

33 От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов: это кланы мераритов.

34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、

34 Всех исчисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек.

35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。

35 Вождем семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны скинии.

36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、

36 Мераритам было велено заботиться о брусьях скинии, ее поперечинах, столбах, основаниях, всей ее оснастке со всеми принадлежностями

37 及塲四周之柱、座、釘、索。

37 и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и веревками.

38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。

38 Моисей, Аарон и его сыновья ставили лагерь к востоку от скинии, к восходу, перед шатром собрания. Они должны были заботиться о святилище за израильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти.

39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。

39 Всего левитов, которых Моисей и Аарон исчислили по повелению Господа, по их семьям, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек.

40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、

40 Господь сказал Моисею: — Посчитай всех израильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имен.

41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。

41 Отдели Мне левитов, — Я Господь, — вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян.

42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、

42 Моисей исчислил всех первенцев израильтян, как повелел ему Господь.

43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。

43 Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека.

44 耶和華諭摩西曰、

44 Еще Господь сказал Моисею:

45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。

45 — Возьми левитов вместо всех первенцев израильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я — Господь.

46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、

46 Чтобы выкупить двести семьдесят три израильских первенца, которые превышают число левитов,

47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。

47 собери за каждого по пять шекелей по шекелю святилища, который весит двадцать гер.

48 當以贖金、歸亞倫及其子。

48 Отдай серебро за выкуп излишка Аарону и его сыновьям.

49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。

49 Моисей собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами.

50 併於上節

50 У первенцев израильтян он собрал серебра на тысячу триста шестьдесят пять шекелей серебра по шекелю святилища.

51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。

51 Моисей отдал выкуп Аарону и его сыновьям, по слову Господа, как ему повелел Господь.