列王紀上

第11章

1 所羅門王、除法老女之外、內寵甚多、皆異族之女、卽屬於摩押、亞捫、以東、西頓、赫人者、

2 論及異族之人、耶和華曾諭以色列族云、爾與彼婚姻勿相通、恐其誘爾心從他上帝、然所羅門戀愛此女、

3 娶列王之公主、充其後宮、凡七百人、外此又有嬪妃三百、咸蠱惑其心。

4 所羅門年旣老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所爲、反從事他上帝、

5 卽西頓人之上帝亞大綠、亞捫人可惡之物密君、

6 不效父大闢恒從耶和華、乃行惡於耶和華前、

7 在耶路撒冷相對之山、築崇邱、奉摩押人可惡之物基抹、亞捫人可惡之物摩洛、

8 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。

9 以色列族之上帝耶和華、見所羅門之中心、不從己命、則怒、

10 蓋耶和華曾二次顯現於所羅門、命其不可從他上帝、乃所羅門不遵其命、

11 故復諭之曰、因爾行是、不守我約、及我所諭之禮儀、我必奪爾國祚、以予爾僕。

12 緣爾父大闢之故、爾尚生存、我不行是、惟奪爾子之國祚。

13 亦不奪其全土、乃因我僕大闢、亦因我所選之耶路撒冷故、必遣一支派、以予爾子。

14 耶和華使以東王後裔哈撻、敵所羅門。

15 昔大闢征以東、其軍長約押、及以色列族衆、

16 居彼六月、待殺其衆丁男、後約押欲封所戮之尸。〔見上節〕

17 時哈撻尚幼、與父臣僕、居以東者數人、欲遁於埃及。

18 先至米田、後經把蘭、在把蘭得衆、偕至埃及、覲王法老、王賜以宅、詔精有定、亦封以土地。

19 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、

20 生其伮八、大比匿使在法老之宮而斷其乳、於是其伮八居於宮中、與法老諸子偕。

21 哈撻在埃及、聞大闢與祖同葬、亦聞軍長約押已死、則謂法老曰、容我旋歸故土。

22 法老曰、爾與我偕、無所缺乏、胡爲欲歸故土。對曰、雖無缺乏、請容我歸。

23 上帝使以利亞大子哩遜爲所羅門之敵、彼自鎖巴王哈大底泄所、遁逃於外。

24 大闢殺鎖巴人、其時哩遜集人成羣、而爲其長、往大馬色據其國而治理。

25 哩遜轄亞蘭人、憾以色列族、於所羅門尚存之日爲敵、此哈撻之外又加一害也。

26 又有西利大之以法大尼八子耶羅破暗、爲嫠婦西魯亞所出、本屬所羅門僕役、亦攻其王。

27 其攻王之端、可詳述焉、父大闢之城、間有損缺、所羅門重爲修葺、又建米羅。

28 耶羅破暗方在弱齡、已具英武之槩、所羅門見其勤於操作、使治約瑟全家之事。

29 適耶羅破暗衣新製之服、自耶路撒冷出時、先知者示羅人亞希雅遇諸途、無人在側。

30 亞希雅取耶羅破暗所衣之新服、裂成十有二方、

31 告之曰、爾必取十方、蓋以色列族上帝耶和華曰、我將分裂以色列國、奪於所羅門手、畀爾十支派、

32 緣我僕大闢、又緣我所簡之耶路撒冷在以色列族中者、我必以一支派予大闢後裔。

33 所羅門與其家、背逆乎我、崇拜西頓人之上帝亞大綠、摩押人之上帝基抹、亞捫神之上帝密君、不從我道、不行善於我前、不守我禮儀法度、不於其父大闢是則是效、故必奪其國祚。

34 然不奪其全土、必使之爲王以畢其生、緣我所簡之僕大闢、恪守我禁令法度故也。

35 乃必奪其國祚於所羅門子、以十支派予爾、

36 遣一支派予彼、使我僕大闢歷世有光、於我所簡之耶路撒冷、爲龥我名之所。

37 我將以爾爲王、任爾所欲、治以色列族、

38 如爾聽從我命、行由我道、作善於我前、守我禁令禮儀、效我僕人大闢所爲、則我必祐爾、鞏固爾國、與大闢無異、以以色列族畀爾治之。

39 我雖使大闢後裔困苦、不至歷年甚久。

40 所羅門聞此、欲殺耶羅破暗、耶羅破暗遁於埃及、覲埃及王示撒、居於其國、迨所羅門薨、而後旋歸。

41 所羅門之事實、及其智慧作爲、備載於所羅門紀畧。

42 所羅門在耶路撒冷、治以色列全家、歷四十年、

43 旣薨與列祖同葬、在父大闢之城、其子羅波暗繼其國位。

Третья книга Царств

Глава 11

1 Но, кроме дочери фараоновой, царь Соломон любил еще много других чужеземных женщин — моавитянок, аммонитянок, эдомитянок, сидонянок и хеттеянок.

2 Они были из тех народов, о которых Господь сказал израильтянам: «Не роднитесь с ними браком, потому что они непременно обратят ваше сердце к своим богам». Соломона тянуло к ним.

3 У него было семьсот жен царского рода и триста наложниц, и жены сбили его с истинного пути.

4 Когда Соломон состарился, жены обратили его сердце к чужим богам, и оно перестало быть полностью преданным Господу, его Богу, каким было сердце Давида, его отца.

5 Он пошел за Астартой, богиней сидонян, и Милхомом, омерзительным богом аммонитян.

6 Соломон делал зло в глазах Господа, он не следовал за Господом полностью, как Давид, его отец.

7 На холме к востоку от Иерусалима Соломон построил святилище Кемошу, омерзительному богу Моава, и Молоху, омерзительному богу аммонитян.

8 То же самое он сделал для всех чужеземных жен, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.

9 Господь разгневался на Соломона, потому что его сердце отвернулось от Господа, Бога Израиля, Который дважды являлся ему.

10 Несмотря на то что Он запретил Соломону идти за чужими богами, Соломон не выполнил повеления Господа.

11 И Господь сказал Соломону: — Раз ты таков и не сохранил Моего завета и Моих установлений, которые Я повелел тебе соблюдать, Я непременно отниму у тебя царство и отдам его одному из твоих подданных.

12 Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.

13 Но Я отниму у него не все царство — Я оставлю ему один род ради Давида, Моего слуги, и ради Иерусалима, который Я избрал.

14 Господь воздвиг Соломону врага — эдомитянина Гадада из царской семьи Эдома.

15 Прежде, когда Давид был в Эдоме, начальник войска Иоав пришел хоронить погибших и перебил в Эдоме всех мужчин.

16 Иоав и все израильтяне оставались там шесть месяцев, пока не истребили в Эдоме всех мужчин.

17 Но Гадад — тогда еще лишь ребенок — бежал в Египет с некоторыми эдомскими приближенными, служившими его отцу.

18 Они отправились в путь из страны Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Гададу дом, пропитание и землю.

19 Гадад был так угоден фараону, что он дал ему в жены сестру своей жены, царицы Тахпенесы.

20 Сестра Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса вырастила в царском дворце. Генуват жил там вместе с детьми фараона.

21 Будучи в Египте, Гадад услышал о том, что Давид упокоился со своими предками и что начальник войска Иоав умер. Тогда Гадад сказал фараону: — Отпусти меня в мою страну.

22 — Разве тебе чего-то недостает у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? — спросил фараон. — Нет, — ответил Гадад, — но все-таки отпусти меня!

23 Бог воздвиг Соломону и другого врага — Резона, сына Элиады, который убежал от государя своего Ададезера, царя Цовы.

24 После того как Давид разбил войска Цовы, Резон собрал вокруг себя бунтовщиков и возглавил их. Они пришли в Дамаск, поселились там и сделали его царем Дамаска.

25 Резон был врагом Израиля все время, пока был жив Соломон, умножая зло, чинимое Гададом. Он правил страной Арам и презирал Израиль.

26 Иеровоам, сын Навата, поднял мятеж против царя. Он был одним из приближенных Соломона, ефремит из Цереды, а матерью его была вдова по имени Церуа.

27 Вот история о том, как он поднял мятеж против царя: Соломон построил укрепление Милло и заделал брешь в стене Города Давида, своего отца.

28 Иеровоам был очень способным, и когда Соломон заметил, как хорошо этот молодой человек исполняет свою работу, он поставил его над всеми подневольными работниками из дома Иосифа.

29 В то время Иеровоаму случилось выйти из Иерусалима, и на пути его встретил пророк Ахия из Шило, одетый в новую одежду. Они были в том поле лишь вдвоем,

30 и Ахия, взявшись за новую одежду, что была на нем, разорвал ее на двенадцать кусков.

31 Затем он сказал Иеровоаму: — Возьми десять кусков себе, потому что так говорит Господь, Бог Израиля: «Вот, Я вырываю царство из руки Соломона и отдаю тебе десять родов.

32 Но ради Моего слуги Давида и города Иерусалима, который Я избрал среди всех родов Израиля, у него будет один род.

33 Я сделаю это, потому что они оставили Меня и поклонялись Астарте, богине сидонян, Кемошу, богу моавитян, и Милхому, богу аммонитян, и не следовали Моими путями, не делали того, что праведно в Моих глазах, и не соблюдали Мои установления и законы, как делал Давид, отец Соломона.

34 Но Я заберу из рук Соломона не все царство. Я сделал его правителем во все дни его жизни ради Давида, Моего слуги, которого Я избрал и который исполнял Мои повеления и установления.

35 Я возьму царство из рук его сына и отдам тебе десять родов.

36 Я дам один род его сыну, чтобы у Давида, Моего слуги, всегда был светильник передо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы поместить там Мое имя.

37 А тебя Я избираю, и ты будешь править всем, чем пожелает твое сердце, — ты будешь царем Израиля.

38 Если ты будешь исполнять все, что Я тебе велю, ходить Моими путями и делать то, что праведно в Моих глазах, исполняя Мои установления и повеления, как делал Мой слуга Давид, то Я буду с тобой. Я создам тебе такой же крепкий дом, как тот, что Я создал Давиду, и отдам тебе Израиль.

39 Я накажу потомков Давида, но не навеки».

40 Соломон пытался убить Иеровоама, но Иеровоам бежал в Египет к царю Шишаку и оставался там до смерти Соломона.

41 Что же до прочих событий правления Соломона и всего, что он сделал, и его мудрости, то разве не записаны они в книге дел Соломона?

42 Соломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет.

43 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него.

列王紀上

第11章

Третья книга Царств

Глава 11

1 所羅門王、除法老女之外、內寵甚多、皆異族之女、卽屬於摩押、亞捫、以東、西頓、赫人者、

1 Но, кроме дочери фараоновой, царь Соломон любил еще много других чужеземных женщин — моавитянок, аммонитянок, эдомитянок, сидонянок и хеттеянок.

2 論及異族之人、耶和華曾諭以色列族云、爾與彼婚姻勿相通、恐其誘爾心從他上帝、然所羅門戀愛此女、

2 Они были из тех народов, о которых Господь сказал израильтянам: «Не роднитесь с ними браком, потому что они непременно обратят ваше сердце к своим богам». Соломона тянуло к ним.

3 娶列王之公主、充其後宮、凡七百人、外此又有嬪妃三百、咸蠱惑其心。

3 У него было семьсот жен царского рода и триста наложниц, и жены сбили его с истинного пути.

4 所羅門年旣老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所爲、反從事他上帝、

4 Когда Соломон состарился, жены обратили его сердце к чужим богам, и оно перестало быть полностью преданным Господу, его Богу, каким было сердце Давида, его отца.

5 卽西頓人之上帝亞大綠、亞捫人可惡之物密君、

5 Он пошел за Астартой, богиней сидонян, и Милхомом, омерзительным богом аммонитян.

6 不效父大闢恒從耶和華、乃行惡於耶和華前、

6 Соломон делал зло в глазах Господа, он не следовал за Господом полностью, как Давид, его отец.

7 在耶路撒冷相對之山、築崇邱、奉摩押人可惡之物基抹、亞捫人可惡之物摩洛、

7 На холме к востоку от Иерусалима Соломон построил святилище Кемошу, омерзительному богу Моава, и Молоху, омерзительному богу аммонитян.

8 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。

8 То же самое он сделал для всех чужеземных жен, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.

9 以色列族之上帝耶和華、見所羅門之中心、不從己命、則怒、

9 Господь разгневался на Соломона, потому что его сердце отвернулось от Господа, Бога Израиля, Который дважды являлся ему.

10 蓋耶和華曾二次顯現於所羅門、命其不可從他上帝、乃所羅門不遵其命、

10 Несмотря на то что Он запретил Соломону идти за чужими богами, Соломон не выполнил повеления Господа.

11 故復諭之曰、因爾行是、不守我約、及我所諭之禮儀、我必奪爾國祚、以予爾僕。

11 И Господь сказал Соломону: — Раз ты таков и не сохранил Моего завета и Моих установлений, которые Я повелел тебе соблюдать, Я непременно отниму у тебя царство и отдам его одному из твоих подданных.

12 緣爾父大闢之故、爾尚生存、我不行是、惟奪爾子之國祚。

12 Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.

13 亦不奪其全土、乃因我僕大闢、亦因我所選之耶路撒冷故、必遣一支派、以予爾子。

13 Но Я отниму у него не все царство — Я оставлю ему один род ради Давида, Моего слуги, и ради Иерусалима, который Я избрал.

14 耶和華使以東王後裔哈撻、敵所羅門。

14 Господь воздвиг Соломону врага — эдомитянина Гадада из царской семьи Эдома.

15 昔大闢征以東、其軍長約押、及以色列族衆、

15 Прежде, когда Давид был в Эдоме, начальник войска Иоав пришел хоронить погибших и перебил в Эдоме всех мужчин.

16 居彼六月、待殺其衆丁男、後約押欲封所戮之尸。〔見上節〕

16 Иоав и все израильтяне оставались там шесть месяцев, пока не истребили в Эдоме всех мужчин.

17 時哈撻尚幼、與父臣僕、居以東者數人、欲遁於埃及。

17 Но Гадад — тогда еще лишь ребенок — бежал в Египет с некоторыми эдомскими приближенными, служившими его отцу.

18 先至米田、後經把蘭、在把蘭得衆、偕至埃及、覲王法老、王賜以宅、詔精有定、亦封以土地。

18 Они отправились в путь из страны Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Гададу дом, пропитание и землю.

19 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、

19 Гадад был так угоден фараону, что он дал ему в жены сестру своей жены, царицы Тахпенесы.

20 生其伮八、大比匿使在法老之宮而斷其乳、於是其伮八居於宮中、與法老諸子偕。

20 Сестра Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса вырастила в царском дворце. Генуват жил там вместе с детьми фараона.

21 哈撻在埃及、聞大闢與祖同葬、亦聞軍長約押已死、則謂法老曰、容我旋歸故土。

21 Будучи в Египте, Гадад услышал о том, что Давид упокоился со своими предками и что начальник войска Иоав умер. Тогда Гадад сказал фараону: — Отпусти меня в мою страну.

22 法老曰、爾與我偕、無所缺乏、胡爲欲歸故土。對曰、雖無缺乏、請容我歸。

22 — Разве тебе чего-то недостает у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? — спросил фараон. — Нет, — ответил Гадад, — но все-таки отпусти меня!

23 上帝使以利亞大子哩遜爲所羅門之敵、彼自鎖巴王哈大底泄所、遁逃於外。

23 Бог воздвиг Соломону и другого врага — Резона, сына Элиады, который убежал от государя своего Ададезера, царя Цовы.

24 大闢殺鎖巴人、其時哩遜集人成羣、而爲其長、往大馬色據其國而治理。

24 После того как Давид разбил войска Цовы, Резон собрал вокруг себя бунтовщиков и возглавил их. Они пришли в Дамаск, поселились там и сделали его царем Дамаска.

25 哩遜轄亞蘭人、憾以色列族、於所羅門尚存之日爲敵、此哈撻之外又加一害也。

25 Резон был врагом Израиля все время, пока был жив Соломон, умножая зло, чинимое Гададом. Он правил страной Арам и презирал Израиль.

26 又有西利大之以法大尼八子耶羅破暗、爲嫠婦西魯亞所出、本屬所羅門僕役、亦攻其王。

26 Иеровоам, сын Навата, поднял мятеж против царя. Он был одним из приближенных Соломона, ефремит из Цереды, а матерью его была вдова по имени Церуа.

27 其攻王之端、可詳述焉、父大闢之城、間有損缺、所羅門重爲修葺、又建米羅。

27 Вот история о том, как он поднял мятеж против царя: Соломон построил укрепление Милло и заделал брешь в стене Города Давида, своего отца.

28 耶羅破暗方在弱齡、已具英武之槩、所羅門見其勤於操作、使治約瑟全家之事。

28 Иеровоам был очень способным, и когда Соломон заметил, как хорошо этот молодой человек исполняет свою работу, он поставил его над всеми подневольными работниками из дома Иосифа.

29 適耶羅破暗衣新製之服、自耶路撒冷出時、先知者示羅人亞希雅遇諸途、無人在側。

29 В то время Иеровоаму случилось выйти из Иерусалима, и на пути его встретил пророк Ахия из Шило, одетый в новую одежду. Они были в том поле лишь вдвоем,

30 亞希雅取耶羅破暗所衣之新服、裂成十有二方、

30 и Ахия, взявшись за новую одежду, что была на нем, разорвал ее на двенадцать кусков.

31 告之曰、爾必取十方、蓋以色列族上帝耶和華曰、我將分裂以色列國、奪於所羅門手、畀爾十支派、

31 Затем он сказал Иеровоаму: — Возьми десять кусков себе, потому что так говорит Господь, Бог Израиля: «Вот, Я вырываю царство из руки Соломона и отдаю тебе десять родов.

32 緣我僕大闢、又緣我所簡之耶路撒冷在以色列族中者、我必以一支派予大闢後裔。

32 Но ради Моего слуги Давида и города Иерусалима, который Я избрал среди всех родов Израиля, у него будет один род.

33 所羅門與其家、背逆乎我、崇拜西頓人之上帝亞大綠、摩押人之上帝基抹、亞捫神之上帝密君、不從我道、不行善於我前、不守我禮儀法度、不於其父大闢是則是效、故必奪其國祚。

33 Я сделаю это, потому что они оставили Меня и поклонялись Астарте, богине сидонян, Кемошу, богу моавитян, и Милхому, богу аммонитян, и не следовали Моими путями, не делали того, что праведно в Моих глазах, и не соблюдали Мои установления и законы, как делал Давид, отец Соломона.

34 然不奪其全土、必使之爲王以畢其生、緣我所簡之僕大闢、恪守我禁令法度故也。

34 Но Я заберу из рук Соломона не все царство. Я сделал его правителем во все дни его жизни ради Давида, Моего слуги, которого Я избрал и который исполнял Мои повеления и установления.

35 乃必奪其國祚於所羅門子、以十支派予爾、

35 Я возьму царство из рук его сына и отдам тебе десять родов.

36 遣一支派予彼、使我僕大闢歷世有光、於我所簡之耶路撒冷、爲龥我名之所。

36 Я дам один род его сыну, чтобы у Давида, Моего слуги, всегда был светильник передо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы поместить там Мое имя.

37 我將以爾爲王、任爾所欲、治以色列族、

37 А тебя Я избираю, и ты будешь править всем, чем пожелает твое сердце, — ты будешь царем Израиля.

38 如爾聽從我命、行由我道、作善於我前、守我禁令禮儀、效我僕人大闢所爲、則我必祐爾、鞏固爾國、與大闢無異、以以色列族畀爾治之。

38 Если ты будешь исполнять все, что Я тебе велю, ходить Моими путями и делать то, что праведно в Моих глазах, исполняя Мои установления и повеления, как делал Мой слуга Давид, то Я буду с тобой. Я создам тебе такой же крепкий дом, как тот, что Я создал Давиду, и отдам тебе Израиль.

39 我雖使大闢後裔困苦、不至歷年甚久。

39 Я накажу потомков Давида, но не навеки».

40 所羅門聞此、欲殺耶羅破暗、耶羅破暗遁於埃及、覲埃及王示撒、居於其國、迨所羅門薨、而後旋歸。

40 Соломон пытался убить Иеровоама, но Иеровоам бежал в Египет к царю Шишаку и оставался там до смерти Соломона.

41 所羅門之事實、及其智慧作爲、備載於所羅門紀畧。

41 Что же до прочих событий правления Соломона и всего, что он сделал, и его мудрости, то разве не записаны они в книге дел Соломона?

42 所羅門在耶路撒冷、治以色列全家、歷四十年、

42 Соломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет.

43 旣薨與列祖同葬、在父大闢之城、其子羅波暗繼其國位。

43 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него.