列王紀上第15章 |
1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、 |
2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、 |
3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、 |
4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。 |
5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。 |
6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。 |
7 |
8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。 |
9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、 |
10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。 |
11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 |
12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。 |
13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。 |
14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、 |
15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。 |
16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 |
18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、 |
19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 |
20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、 |
21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。 |
22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。 |
23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、 |
24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。 |
25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、 |
26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。 |
27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、 |
28 |
29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、 |
30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、 |
31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、 |
32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、 |
34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
Третья книга ЦарствГлава 15 |
1 |
2 Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была внучкой Авессалома. |
3 |
4 И все же, ради Давида, Господь, его Бог, дал ему в Иерусалиме светильник, воздвигнув после него его сына и упрочив Иерусалим. |
5 Давид делал то, что было правильным в глазах Господа, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией. |
6 |
7 Что же до прочих событий правления Авии и всего, что он сделал, то разве они не записаны в «Книге летописей царей Иудеи»? Между Авией и Иеровоамом шла война. |
8 Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида. Аса, его сын, стал царем вместо него. |
9 |
10 Он правил в Иерусалиме сорок один год. Мать его отца звали Мааха, внучка Авессалома. |
11 |
12 Он изгнал из страны мужчин-блудников и убрал всех идолов, которых сделали его предки. |
13 Он даже лишил Мааху, свою бабушку, положения царицы-матери за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил ее столб и сжег его в долине Кедрон. |
14 Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было все же полностью предано Господу во все дни его жизни. |
15 Он внес в Господень дом серебро, золото и различную утварь, которые посвятили он сам и его отец. |
16 |
17 Бааша, царь Израиля, двинулся на земли Иудеи и укрепил Раму, чтобы никто не мог ни войти во владения Асы, царя Иудеи, ни покинуть их. |
18 Тогда Аса взял все серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах дома Господа и его собственного дворца. Он дал его своим приближенным и отправил их к Венададу, сыну Тавримона, внуку Хезиона, царю Арама, который правил в Дамаске, сказав: |
19 |
20 |
21 Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошел в Тирцу. |
22 А царь Аса огласил по всей Иудее указ ко всем без исключения, чтобы они вынесли из Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Царь Аса укрепил ими город Геву, что в земле Вениамина, и Мицпу. |
23 |
24 Аса упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе своего предка Давида. Царем вместо него стал его сын Иосафат. |
25 |
26 Он делал зло в глазах Господа, ходя путями своего отца и в его грехе, к которому тот склонил Израиль. |
27 |
28 Бааша убил Надава на третьем году правления Асы, царя Иудеи, и стал царем вместо него. |
29 |
30 за грехи, которые Иеровоам совершил и к которым склонил Израиль, и за то, что он гневил Господа, Бога Израиля. |
31 |
32 Между Асой и Баашей, царем Израиля, во все время их правления шла война. |
33 |
34 Он делал зло в глазах Господа, ходя путями Иеровоама и в его грехе, к которому тот склонил Израиль. |
列王紀上第15章 |
Третья книга ЦарствГлава 15 |
1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、 |
1 |
2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、 |
2 Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была внучкой Авессалома. |
3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、 |
3 |
4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。 |
4 И все же, ради Давида, Господь, его Бог, дал ему в Иерусалиме светильник, воздвигнув после него его сына и упрочив Иерусалим. |
5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。 |
5 Давид делал то, что было правильным в глазах Господа, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией. |
6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。 |
6 |
7 |
7 Что же до прочих событий правления Авии и всего, что он сделал, то разве они не записаны в «Книге летописей царей Иудеи»? Между Авией и Иеровоамом шла война. |
8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。 |
8 Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида. Аса, его сын, стал царем вместо него. |
9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、 |
9 |
10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。 |
10 Он правил в Иерусалиме сорок один год. Мать его отца звали Мааха, внучка Авессалома. |
11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 |
11 |
12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。 |
12 Он изгнал из страны мужчин-блудников и убрал всех идолов, которых сделали его предки. |
13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。 |
13 Он даже лишил Мааху, свою бабушку, положения царицы-матери за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил ее столб и сжег его в долине Кедрон. |
14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、 |
14 Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было все же полностью предано Господу во все дни его жизни. |
15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。 |
15 Он внес в Господень дом серебро, золото и различную утварь, которые посвятили он сам и его отец. |
16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
16 |
17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 |
17 Бааша, царь Израиля, двинулся на земли Иудеи и укрепил Раму, чтобы никто не мог ни войти во владения Асы, царя Иудеи, ни покинуть их. |
18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、 |
18 Тогда Аса взял все серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах дома Господа и его собственного дворца. Он дал его своим приближенным и отправил их к Венададу, сыну Тавримона, внуку Хезиона, царю Арама, который правил в Дамаске, сказав: |
19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 |
19 |
20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、 |
20 |
21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。 |
21 Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошел в Тирцу. |
22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。 |
22 А царь Аса огласил по всей Иудее указ ко всем без исключения, чтобы они вынесли из Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Царь Аса укрепил ими город Геву, что в земле Вениамина, и Мицпу. |
23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、 |
23 |
24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。 |
24 Аса упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе своего предка Давида. Царем вместо него стал его сын Иосафат. |
25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、 |
25 |
26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。 |
26 Он делал зло в глазах Господа, ходя путями своего отца и в его грехе, к которому тот склонил Израиль. |
27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、 |
27 |
28 |
28 Бааша убил Надава на третьем году правления Асы, царя Иудеи, и стал царем вместо него. |
29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、 |
29 |
30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、 |
30 за грехи, которые Иеровоам совершил и к которым склонил Израиль, и за то, что он гневил Господа, Бога Израиля. |
31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、 |
31 |
32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
32 Между Асой и Баашей, царем Израиля, во все время их правления шла война. |
33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、 |
33 |
34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
34 Он делал зло в глазах Господа, ходя путями Иеровоама и в его грехе, к которому тот склонил Израиль. |