| 列王紀上第7章 | 
| 1 所羅門創建宮室、歷至十三年、始竣其工。 | 
| 2 又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。 | 
| 3 棟梁之上、以柏香木爲蓋、柱計四十有五、行各十五。 | 
| 4 有牖三行、光明之處、遙與相對。 | 
| 5 衆牖與橛、行製維方、各有三行、明徹之處、遙與相對。 | 
| 6 更建一廊、承之以柱、深五丈、廣三丈、廊柱之前有階。 | 
| 7 又建一廊、其中有座、坐以鞫民、自下及上、飾以柏香木。 | 
| 8 所居之宮有廊、與鞫民之廊無異、廊後有院。所羅門亦衛所娶法老之女作宮、制度與此廊相同。 | 
| 9 宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、 | 
| 10 基卽珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、 | 
| 11 基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。 | 
| 12 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。 | 
| 13 所羅門王遣人O戶蘭自推羅至、 | 
| 14 戶蘭之父納大利人也、居於推羅、其母曾爲嫠婦、戶蘭業銅工、智慧具備、巧捷罕倫、旣應所羅門之召、製造銅物、工作咸興、 | 
| 15 鑄銅柱二、高俱丈有八尺、周圍丈有二尺。 | 
| 16 鑄銅爲頂、置於柱首、頂各高五尺。 | 
| 17 柱頂飾以櫺、狀如欄杆、亦飾以絡、狀如金索、其數各七。 | 
| 18 柱頂櫺上四周作石榴之形二行、二櫺以爲蓋、俱循一例。 | 
| 19 柱頂之狀、如百合花、其廣四尺、在廊有之、 | 
| 20 櫺形維圓、各柱頂上、與櫺相對之所、有石榴之形二行、其數二百、柱式俱如一例。 | 
| 21 遂立柱於殿廊、右柱命名雅斤、左柱命名波士。 | 
| 22 柱頂有百合花之狀、作柱之工旣竣。 | 
| 23 鑄銅作盤、形製維圓、徑一丈、周三丈、高五尺、 | 
| 24 盤外四周、鑄瓠瓜二行、每徑一尺有瓠瓜十、環繞其盤、盤與瓜同時而鑄、 | 
| 25 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各製三牛、牛尾內向。 | 
| 26 盤厚一拳、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。 | 
| 27 又製銅作盆座二、每座縱橫俱四尺、高三尺、 | 
| 28 其狀如左、座之四旁各有相接之處。 | 
| 29 其間有獅牛與基路伯之像、接處之上有座、獅牛像下、有如結綵垂焉。 | 
| 30 盆座各有銅輪銅軸四、銅之四端有物以間隔、盆下鑄間隔之物、在結綵旁、 | 
| 31 自座頂至盆口高一尺、其口乃圓、與座無異、廣尺有半、口上有緣、雕刻之形、皆方而不圓。 | 
| 32 緣下有四輪、輪軸與座相連、輪高一尺有半、 | 
| 33 輪狀如車輪、其軸其環其輻其軹、俱鑄以銅。 | 
| 34 座之四隅有間隔之物、與座俱製以銅。 | 
| 35 座上有緣、其形維圓、高約半尺、旁及相接之處、俱製以銅。 | 
| 36 在其旁及相接處、雕刻基路伯、及獅與棗樹之形、俱遵式而作、四周狀似結綵。 | 
| 37 鑄其十座、所循之度量維一、 | 
| 38 以銅鑄盆十、各容二百六十斗、其徑四尺、置於座上。 | 
| 39 殿之左右、各置五盆、置巨盤於院右東南隅。 | 
| 40 戶蘭爲所羅門王作耶和華殿之物、 | 
| 41 如盆、鏊、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、 | 
| 42 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂、 | 
| 43 座十、座上之盆十、 | 
| 44 巨盤一、負以銅牛十二、 | 
| 45 其鼎其鏊其盂、戶蘭爲所羅門所作。耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。 | 
| 46 在約但平原、數割撒利但間、王取土爲模以鑄此銅、 | 
| 47 所作之器、旣繁且多、不可勝數、銅之重輕、所羅門置而不問。 | 
| 48 所羅門作耶和華殿所用之器皿、卽金壇及陳餅之金几、 | 
| 49 後殿前之燈臺、左右各五、以兼金爲之、以及其花、其燈、其鉗、 | 
| 50 其盂、其翦、其盤、其匙、其鼎、皆兼金所製、後殿卽至聖所之門樞、與前殿之門樞、俱製以金。 | 
| 51 所羅門王所作耶和華殿諸器、已竣其工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置於殿中之府庫。 | 
| Третья книга ЦарствГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Он построил дворец, который назвал дворцом Ливанского леса, — сто локтей в длину, пятьдесят в ширину и тридцать в высоту, с четырьмя рядами кедровых колонн, поддерживающих кедровые балки. | 
| 3 Его крыша была обшита кедром по балкам, которые располагались на колоннах, — сорок пять балок, по пятнадцать в каждом ряду. | 
| 4 Окна дворца были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга. | 
| 5 В дверных проемах и в окнах  были четырехугольные рамы, и три ряда окон находились напротив трех рядов на противоположной стене.  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 А его дом, где он должен был жить, был в другом дворе, позади зала, такой же по замыслу. Еще Соломон сделал дворец, подобный этому залу, для дочери фараона, на которой он женился.  | 
| 9  | 
| 10 В основания были заложены дорогие большие камни, десяти и восьми локтей. | 
| 11 Сверху были дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедровые балки. | 
| 12 Большой двор был обнесен стеной из трех рядов обтесанного камня и ряда кедровых брусьев, как внутренний двор дома Господа с его притвором.  | 
| 13  | 
| 14 сына вдовы из рода Неффалима. Его отцом был тирянин, ремесленник по бронзе. Хирам был очень искусен и имел большой навык во всех видах работы с бронзой. Он пришел к царю Соломону и сделал всю работу, которая была ему поручена.  | 
| 15  | 
| 16 Еще он сделал две капители колонн из литой бронзы, чтобы поставить их на колоннах. Капители на каждой из колонн были по пять локтей в высоту. | 
| 17 Верхние части колонн украшала сетка из переплетенных цепей, по семь на каждой колонне. | 
| 18 Он сделал два ряда гранатовых плодов, окружавших каждую сетку, чтобы украсить капители колонн. Обе капители он сделал одинаковыми. | 
| 19 Капители колонн притвора имели форму лилий, в четыре локтя высотой. | 
| 20 На капителях обеих колонн, над чашеобразной частью рядом с сеткой, были сделаны кругом рядами двести гранатовых плодов. | 
| 21 Он установил колонны в крытой галерее храма. Ту колонну, что с южной стороны, он назвал Иахин, а ту, что с северной, — Боаз. | 
| 22 Капители колонн были сделаны в виде лилий. На этом была завершена работа над колоннами.  | 
| 23  | 
| 24 Снизу его окружали два ряда подобия тыкв — по десять на локоть. Тыквы были отлиты с морем одним литьем.  | 
| 25  | 
| 26 Море было в ладонь  толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Море вмещало в себя две тысячи батов.  | 
| 27  | 
| 28 Вот как были устроены подставки: у них были боковые панели, находящиеся между рамками. | 
| 29 На панелях между рамками, как и на самих рамках, были изображены львы, быки и херувимы. Над львами и быками и под ними были кованые венки. | 
| 30 У каждой подставки было по четыре бронзовых колеса с бронзовыми осями, и у каждой была умывальница, которая покоилась на четырех опорах, отлитых с венками на каждой стороне. | 
| 31 Отверстие подставки находилось в ее верхушке на высоте в один локоть. Это отверстие было круглым и вместе с основанием составляло полтора локтя в ширину. Вокруг отверстия располагались резные изображения. Панели подставок были квадратные, а не круглые. | 
| 32 Под панелями находилось четыре колеса, и оси их крепились к подставке. Диаметр каждого колеса был полтора локтя. | 
| 33 Колеса были сделаны, как для колесниц: оси, ободья, спицы и ступицы — все были литые.  | 
| 34  | 
| 35 На верху подставки был круглый обод пол-локтя высотой. Опоры и панели крепились к верхушке подставки. | 
| 36 На подставках и панелях, где только было место, он вырезал херувимов, львов и пальмы, а вокруг — венки. | 
| 37 Так он сделал десять подставок. Все они были отлиты одинаково и были одного размера и формы.  | 
| 38  | 
| 39 Он поставил пять подставок на южной стороне дома и пять на северной, а «море» поставил на юго-восточном углу дома. | 
| 40 Еще Хирам сделал горшки, лопатки и кропильные чаши.  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46 Царь велел отлить ее в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном. | 
| 47 Соломон не взвесил всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 列王紀上第7章 | Третья книга ЦарствГлава 7 | 
| 1 所羅門創建宮室、歷至十三年、始竣其工。 | 1  | 
| 2 又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。 | 2 Он построил дворец, который назвал дворцом Ливанского леса, — сто локтей в длину, пятьдесят в ширину и тридцать в высоту, с четырьмя рядами кедровых колонн, поддерживающих кедровые балки. | 
| 3 棟梁之上、以柏香木爲蓋、柱計四十有五、行各十五。 | 3 Его крыша была обшита кедром по балкам, которые располагались на колоннах, — сорок пять балок, по пятнадцать в каждом ряду. | 
| 4 有牖三行、光明之處、遙與相對。 | 4 Окна дворца были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга. | 
| 5 衆牖與橛、行製維方、各有三行、明徹之處、遙與相對。 | 5 В дверных проемах и в окнах  были четырехугольные рамы, и три ряда окон находились напротив трех рядов на противоположной стене.  | 
| 6 更建一廊、承之以柱、深五丈、廣三丈、廊柱之前有階。 | 6  | 
| 7 又建一廊、其中有座、坐以鞫民、自下及上、飾以柏香木。 | 7  | 
| 8 所居之宮有廊、與鞫民之廊無異、廊後有院。所羅門亦衛所娶法老之女作宮、制度與此廊相同。 | 8 А его дом, где он должен был жить, был в другом дворе, позади зала, такой же по замыслу. Еще Соломон сделал дворец, подобный этому залу, для дочери фараона, на которой он женился.  | 
| 9 宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、 | 9  | 
| 10 基卽珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、 | 10 В основания были заложены дорогие большие камни, десяти и восьми локтей. | 
| 11 基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。 | 11 Сверху были дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедровые балки. | 
| 12 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。 | 12 Большой двор был обнесен стеной из трех рядов обтесанного камня и ряда кедровых брусьев, как внутренний двор дома Господа с его притвором.  | 
| 13 所羅門王遣人O戶蘭自推羅至、 | 13  | 
| 14 戶蘭之父納大利人也、居於推羅、其母曾爲嫠婦、戶蘭業銅工、智慧具備、巧捷罕倫、旣應所羅門之召、製造銅物、工作咸興、 | 14 сына вдовы из рода Неффалима. Его отцом был тирянин, ремесленник по бронзе. Хирам был очень искусен и имел большой навык во всех видах работы с бронзой. Он пришел к царю Соломону и сделал всю работу, которая была ему поручена.  | 
| 15 鑄銅柱二、高俱丈有八尺、周圍丈有二尺。 | 15  | 
| 16 鑄銅爲頂、置於柱首、頂各高五尺。 | 16 Еще он сделал две капители колонн из литой бронзы, чтобы поставить их на колоннах. Капители на каждой из колонн были по пять локтей в высоту. | 
| 17 柱頂飾以櫺、狀如欄杆、亦飾以絡、狀如金索、其數各七。 | 17 Верхние части колонн украшала сетка из переплетенных цепей, по семь на каждой колонне. | 
| 18 柱頂櫺上四周作石榴之形二行、二櫺以爲蓋、俱循一例。 | 18 Он сделал два ряда гранатовых плодов, окружавших каждую сетку, чтобы украсить капители колонн. Обе капители он сделал одинаковыми. | 
| 19 柱頂之狀、如百合花、其廣四尺、在廊有之、 | 19 Капители колонн притвора имели форму лилий, в четыре локтя высотой. | 
| 20 櫺形維圓、各柱頂上、與櫺相對之所、有石榴之形二行、其數二百、柱式俱如一例。 | 20 На капителях обеих колонн, над чашеобразной частью рядом с сеткой, были сделаны кругом рядами двести гранатовых плодов. | 
| 21 遂立柱於殿廊、右柱命名雅斤、左柱命名波士。 | 21 Он установил колонны в крытой галерее храма. Ту колонну, что с южной стороны, он назвал Иахин, а ту, что с северной, — Боаз. | 
| 22 柱頂有百合花之狀、作柱之工旣竣。 | 22 Капители колонн были сделаны в виде лилий. На этом была завершена работа над колоннами.  | 
| 23 鑄銅作盤、形製維圓、徑一丈、周三丈、高五尺、 | 23  | 
| 24 盤外四周、鑄瓠瓜二行、每徑一尺有瓠瓜十、環繞其盤、盤與瓜同時而鑄、 | 24 Снизу его окружали два ряда подобия тыкв — по десять на локоть. Тыквы были отлиты с морем одним литьем.  | 
| 25 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各製三牛、牛尾內向。 | 25  | 
| 26 盤厚一拳、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。 | 26 Море было в ладонь  толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Море вмещало в себя две тысячи батов.  | 
| 27 又製銅作盆座二、每座縱橫俱四尺、高三尺、 | 27  | 
| 28 其狀如左、座之四旁各有相接之處。 | 28 Вот как были устроены подставки: у них были боковые панели, находящиеся между рамками. | 
| 29 其間有獅牛與基路伯之像、接處之上有座、獅牛像下、有如結綵垂焉。 | 29 На панелях между рамками, как и на самих рамках, были изображены львы, быки и херувимы. Над львами и быками и под ними были кованые венки. | 
| 30 盆座各有銅輪銅軸四、銅之四端有物以間隔、盆下鑄間隔之物、在結綵旁、 | 30 У каждой подставки было по четыре бронзовых колеса с бронзовыми осями, и у каждой была умывальница, которая покоилась на четырех опорах, отлитых с венками на каждой стороне. | 
| 31 自座頂至盆口高一尺、其口乃圓、與座無異、廣尺有半、口上有緣、雕刻之形、皆方而不圓。 | 31 Отверстие подставки находилось в ее верхушке на высоте в один локоть. Это отверстие было круглым и вместе с основанием составляло полтора локтя в ширину. Вокруг отверстия располагались резные изображения. Панели подставок были квадратные, а не круглые. | 
| 32 緣下有四輪、輪軸與座相連、輪高一尺有半、 | 32 Под панелями находилось четыре колеса, и оси их крепились к подставке. Диаметр каждого колеса был полтора локтя. | 
| 33 輪狀如車輪、其軸其環其輻其軹、俱鑄以銅。 | 33 Колеса были сделаны, как для колесниц: оси, ободья, спицы и ступицы — все были литые.  | 
| 34 座之四隅有間隔之物、與座俱製以銅。 | 34  | 
| 35 座上有緣、其形維圓、高約半尺、旁及相接之處、俱製以銅。 | 35 На верху подставки был круглый обод пол-локтя высотой. Опоры и панели крепились к верхушке подставки. | 
| 36 在其旁及相接處、雕刻基路伯、及獅與棗樹之形、俱遵式而作、四周狀似結綵。 | 36 На подставках и панелях, где только было место, он вырезал херувимов, львов и пальмы, а вокруг — венки. | 
| 37 鑄其十座、所循之度量維一、 | 37 Так он сделал десять подставок. Все они были отлиты одинаково и были одного размера и формы.  | 
| 38 以銅鑄盆十、各容二百六十斗、其徑四尺、置於座上。 | 38  | 
| 39 殿之左右、各置五盆、置巨盤於院右東南隅。 | 39 Он поставил пять подставок на южной стороне дома и пять на северной, а «море» поставил на юго-восточном углу дома. | 
| 40 戶蘭爲所羅門王作耶和華殿之物、 | 40 Еще Хирам сделал горшки, лопатки и кропильные чаши.  | 
| 41 如盆、鏊、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、 | 41  | 
| 42 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂、 | 42  | 
| 43 座十、座上之盆十、 | 43  | 
| 44 巨盤一、負以銅牛十二、 | 44  | 
| 45 其鼎其鏊其盂、戶蘭爲所羅門所作。耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。 | 45  | 
| 46 在約但平原、數割撒利但間、王取土爲模以鑄此銅、 | 46 Царь велел отлить ее в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном. | 
| 47 所作之器、旣繁且多、不可勝數、銅之重輕、所羅門置而不問。 | 47 Соломон не взвесил всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.  | 
| 48 所羅門作耶和華殿所用之器皿、卽金壇及陳餅之金几、 | 48  | 
| 49 後殿前之燈臺、左右各五、以兼金爲之、以及其花、其燈、其鉗、 | 49  | 
| 50 其盂、其翦、其盤、其匙、其鼎、皆兼金所製、後殿卽至聖所之門樞、與前殿之門樞、俱製以金。 | 50  | 
| 51 所羅門王所作耶和華殿諸器、已竣其工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置於殿中之府庫。 | 51  |