| 列王紀下第3章 | 
| 1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、 | 
| 2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、 | 
| 3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、 | 
| 4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、 | 
| 5 亞哈旣薨、摩押王叛、 | 
| 6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、 | 
| 7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、 | 
| 8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、 | 
| 9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、 | 
| 10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、 | 
| 11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、 | 
| 12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、 | 
| 13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、 | 
| 14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎 | 
| 15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、 | 
| 16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、 | 
| 17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、 | 
| 18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、 | 
| 19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、 | 
| 20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、 | 
| 21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、 | 
| 22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、 | 
| 23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、 | 
| 24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境 | 
| 25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、 | 
| 26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、 | 
| 27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、 | 
| Четвертая книга ЦарствГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, который сделал его отец. | 
| 3 И все же он держался грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль. Он не отступал от них.  | 
| 4  | 
| 5 Но после смерти Ахава царь Моава восстал против израильского царя. | 
| 6 Тогда царь Иорам вышел из Самарии и собрал все израильское войско. | 
| 7 Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 А теперь приведите мне арфиста.  | 
| 16 и он сказал:  | 
| 17 Потому что так говорит Господь: «Вы не увидите ни ветра, ни дождя, но эта долина наполнится водой, и вы, ваш скот и другие ваши животные будете пить». | 
| 18 Сделать это для Господа легко, Он отдаст в ваши руки и Моав. | 
| 19 Вы захватите все укрепленные и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля.  | 
| 20  | 
| 21 А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе. | 
| 22 Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него.  | 
| 26  | 
| 27 Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян. Они отступили и вернулись в свою землю. | 
| 列王紀下第3章 | Четвертая книга ЦарствГлава 3 | 
| 1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、 | 1  | 
| 2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、 | 2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, который сделал его отец. | 
| 3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、 | 3 И все же он держался грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль. Он не отступал от них.  | 
| 4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、 | 4  | 
| 5 亞哈旣薨、摩押王叛、 | 5 Но после смерти Ахава царь Моава восстал против израильского царя. | 
| 6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、 | 6 Тогда царь Иорам вышел из Самарии и собрал все израильское войско. | 
| 7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、 | 7 Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи:  | 
| 8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、 | 8  | 
| 9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、 | 9  | 
| 10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、 | 10  | 
| 11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、 | 11  | 
| 12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、 | 12  | 
| 13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、 | 13  | 
| 14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎 | 14  | 
| 15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、 | 15 А теперь приведите мне арфиста.  | 
| 16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、 | 16 и он сказал:  | 
| 17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、 | 17 Потому что так говорит Господь: «Вы не увидите ни ветра, ни дождя, но эта долина наполнится водой, и вы, ваш скот и другие ваши животные будете пить». | 
| 18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、 | 18 Сделать это для Господа легко, Он отдаст в ваши руки и Моав. | 
| 19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、 | 19 Вы захватите все укрепленные и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля.  | 
| 20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、 | 20  | 
| 21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、 | 21 А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе. | 
| 22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、 | 22 Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.  | 
| 23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、 | 23  | 
| 24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境 | 24  | 
| 25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、 | 25 Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него.  | 
| 26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、 | 26  | 
| 27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、 | 27 Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян. Они отступили и вернулись в свою землю. |