箴言

第16章

1 圖謀事理、則在乎人、聽其祈求、則在耶和華。

2 人之所爲、自視爲善、惟耶和華鑒察其心。

3 凡事託耶和華、則因應咸宜。

4 耶和華所爲、悉隨其旨、惡者屆期、刑譴必加。

5 驕泰之人、耶和華所疾、罰及子孫、

6 上帝施恩、蓋人愆尤、以踐前言、凡畏耶和華者、當滌除其惡。

7 有人焉、耶和華悅其所爲、必使仇敵皆與之和。

8 非義之利、得之雖多、不若當得之物、雖寡亦善。

9 謀事在乎人、成事在乎耶和華。

10 民視王言若天言、聽訟之時、不可差謬。

11 耶和華制權量法度、無不至公。

12 國位以義而立、故王不可行非義。

13 行正直、言誠慤、王所當悅。

14 王一怒必加殺戮、故智者宜求息怒焉。

15 見王色霽、則知生命之可望、猶春雲油然、時雨將降。

16 獲智慧、愈於得金銀。

17 行義之人、遠乎諸惡、守道之士、保其生命。

18 心驕志肆、終必隕越。

19 與驕者分其所得、不如與識者卑以自牧。

20 慎其所行、必獲亨通、惟耶和華是恃、必納福祉。

21 明心所以言慧、巽言可以輔人。

22 智者所得、生命之泉、愚者所聽、暗昧之詞。

23 心具智慧、則所言足以訓人。

24 良言若蜜、旣甘且益。

25 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

26 人之勤勞、爲口腹計而已。

27 惡人謀不軌、口若燃火。

28 頑嚚者啟人爭競之端、讒間者離人心腹之交。

29 惡人誘鄰里爲不善、

30 彼將作惡、皺眉以運謀、切齒而決計。

31 皓然白首、尚行仁義、猶顯榮之冠冕。

32 怒不遽發者、愈於武夫、能服其心者、愈於取城。

33 掣籤在人、定事在耶和華。

Притчи Соломона

Глава 16

1 Человек строит планы, а ответ языка — от Господа.

2 Все пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.

3 Вверяй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой.

4 Господь создал все для Своей цели — даже злодея — на день беды.

5 Господь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.

6 Любовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.

7 Когда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.

8 Лучше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.

9 Человек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.

10 Царь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.

11 Верные весы и безмены — от Господа; и все гири в сумке — от Него.

12 Цари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.

13 Царям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.

14 Царский гнев — вестник смерти, но мудрец его успокоит.

15 Когда лицо царя проясняется — это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.

16 Приобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.

17 Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.

18 Гордость предшествует гибели, надменность духа — падению.

19 Лучше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.

20 Внимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.

21 Мудрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.

22 Разум — источник жизни для имеющих его, а глупость — кара глупцам.

23 Разум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.

24 Приятные слова — медовые соты, сладки для души и для тела целебны.

25 Бывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его — пути смерти.

26 Живот работника работает за него; его подгоняет его же голод.

27 Негодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.

28 Лукавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.

29 Любящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.

30 Кто щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.

31 Седина — это славы венец, что достигается праведной жизнью.

32 Терпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.

33 Бросают жребий в полу одежды, но любое решение его — от Господа.

箴言

第16章

Притчи Соломона

Глава 16

1 圖謀事理、則在乎人、聽其祈求、則在耶和華。

1 Человек строит планы, а ответ языка — от Господа.

2 人之所爲、自視爲善、惟耶和華鑒察其心。

2 Все пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.

3 凡事託耶和華、則因應咸宜。

3 Вверяй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой.

4 耶和華所爲、悉隨其旨、惡者屆期、刑譴必加。

4 Господь создал все для Своей цели — даже злодея — на день беды.

5 驕泰之人、耶和華所疾、罰及子孫、

5 Господь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.

6 上帝施恩、蓋人愆尤、以踐前言、凡畏耶和華者、當滌除其惡。

6 Любовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.

7 有人焉、耶和華悅其所爲、必使仇敵皆與之和。

7 Когда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.

8 非義之利、得之雖多、不若當得之物、雖寡亦善。

8 Лучше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.

9 謀事在乎人、成事在乎耶和華。

9 Человек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.

10 民視王言若天言、聽訟之時、不可差謬。

10 Царь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.

11 耶和華制權量法度、無不至公。

11 Верные весы и безмены — от Господа; и все гири в сумке — от Него.

12 國位以義而立、故王不可行非義。

12 Цари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.

13 行正直、言誠慤、王所當悅。

13 Царям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.

14 王一怒必加殺戮、故智者宜求息怒焉。

14 Царский гнев — вестник смерти, но мудрец его успокоит.

15 見王色霽、則知生命之可望、猶春雲油然、時雨將降。

15 Когда лицо царя проясняется — это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.

16 獲智慧、愈於得金銀。

16 Приобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.

17 行義之人、遠乎諸惡、守道之士、保其生命。

17 Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.

18 心驕志肆、終必隕越。

18 Гордость предшествует гибели, надменность духа — падению.

19 與驕者分其所得、不如與識者卑以自牧。

19 Лучше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.

20 慎其所行、必獲亨通、惟耶和華是恃、必納福祉。

20 Внимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.

21 明心所以言慧、巽言可以輔人。

21 Мудрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.

22 智者所得、生命之泉、愚者所聽、暗昧之詞。

22 Разум — источник жизни для имеющих его, а глупость — кара глупцам.

23 心具智慧、則所言足以訓人。

23 Разум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.

24 良言若蜜、旣甘且益。

24 Приятные слова — медовые соты, сладки для души и для тела целебны.

25 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

25 Бывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его — пути смерти.

26 人之勤勞、爲口腹計而已。

26 Живот работника работает за него; его подгоняет его же голод.

27 惡人謀不軌、口若燃火。

27 Негодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.

28 頑嚚者啟人爭競之端、讒間者離人心腹之交。

28 Лукавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.

29 惡人誘鄰里爲不善、

29 Любящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.

30 彼將作惡、皺眉以運謀、切齒而決計。

30 Кто щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.

31 皓然白首、尚行仁義、猶顯榮之冠冕。

31 Седина — это славы венец, что достигается праведной жизнью.

32 怒不遽發者、愈於武夫、能服其心者、愈於取城。

32 Терпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.

33 掣籤在人、定事在耶和華。

33 Бросают жребий в полу одежды, но любое решение его — от Господа.