羅馬書

第12章

1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、

2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、

3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、

4 身有百體、各司其用、

5 衆於基督合爲一身、互相爲體、

6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、

7 或役事則役事、或教誨則教誨、

8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、

9 愛無僞、惡惡、親仁、

10 論悌弟則相友、論長長則相讓、

11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、

12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、

13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、

14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、

15 樂與同樂、哭與同哭、

16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、

17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、

18 有可和衆、則盡力與之和、

19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、

20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、

21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、

Послание римлянам

Глава 12

1 Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Божьей, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Богу. Это и есть подобающее для вас служение Ему.

2 Не приспосабливайтесь к образу жизни этого мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Божью, благую, угодную и совершенную.

3 По данной мне благодати я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Бог дал каждому.

4 Как у человека одно тело и в нем много членов, но у этих членов разное назначение,

5 так и все мы во Христе составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.

6 И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по данной нам благодати, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с данной ему верой;

7 если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;

8 если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть дает щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем.

9 Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.

10 Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу.

11 Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Господу.

12 Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.

13 Помогайте святым людям Божьим, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.

14 Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.

15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.

16 Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь также и с людьми скромного положения. Не будьте о себе высокого мнения.

17 Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.

18 Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.

19 Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь Господь говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам».

20 Напротив: «Если враг твой голоден — накорми его, если он хочет пить — дай ему напиться. Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову».

21 Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.

羅馬書

第12章

Послание римлянам

Глава 12

1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、

1 Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Божьей, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Богу. Это и есть подобающее для вас служение Ему.

2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、

2 Не приспосабливайтесь к образу жизни этого мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Божью, благую, угодную и совершенную.

3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、

3 По данной мне благодати я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Бог дал каждому.

4 身有百體、各司其用、

4 Как у человека одно тело и в нем много членов, но у этих членов разное назначение,

5 衆於基督合爲一身、互相爲體、

5 так и все мы во Христе составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.

6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、

6 И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по данной нам благодати, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с данной ему верой;

7 或役事則役事、或教誨則教誨、

7 если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;

8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、

8 если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть дает щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем.

9 愛無僞、惡惡、親仁、

9 Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.

10 論悌弟則相友、論長長則相讓、

10 Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу.

11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、

11 Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Господу.

12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、

12 Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.

13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、

13 Помогайте святым людям Божьим, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.

14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、

14 Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.

15 樂與同樂、哭與同哭、

15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.

16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、

16 Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь также и с людьми скромного положения. Не будьте о себе высокого мнения.

17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、

17 Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.

18 有可和衆、則盡力與之和、

18 Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.

19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、

19 Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь Господь говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам».

20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、

20 Напротив: «Если враг твой голоден — накорми его, если он хочет пить — дай ему напиться. Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову».

21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、

21 Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.