哈該書

第2章

1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、

2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、

3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。

4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、

5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。

6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、

7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。

8 又曰、金銀屬我、

9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。

10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、

11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、

12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、

13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、

14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、

15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、

16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、

17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、

18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、

19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、

20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、

21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、

22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、

23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。

Книга пророка Аггея

Глава 2

1 В двадцать первый день седьмого месяца было слово Господа через пророка Аггея:

2 — Говори с наместником Иудеи Зоровавелем, сыном Шеалтиила, первосвященником Иисусом, сыном Иоседека, и остальным народом. Спроси их:

3 «Кто из вас еще помнит этот дом в его прежней славе? Каким вы видите его сейчас? Разве он не кажется вам ничтожным?»

4 Но сейчас ободрись, Зоровавель, — возвещает Господь. — Ободрись, Иисус, сын Иоседека, первосвященник. Ободритесь, и весь народ страны, — возвещает Господь, — и трудитесь, потому что Я с вами, — возвещает Господь Сил, —

5 по завету, который Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами; не бойтесь!

6 Так говорит Господь Сил: — Вскоре Я еще раз сотрясу небеса и землю, море и сушу.

7 Я сотрясу все народы, и их сокровища придут сюда, и Я наполню этот дом славой, — говорит Господь Сил. —

8 Серебро и золото Мои, — возвещает Господь Сил. —

9 Слава этого дома превзойдет славу прежнего, — говорит Господь Сил, — и здесь Я дарую благоденствие, — возвещает Господь Сил.

10 В двадцать четвертый день девятого месяца, во второй год правления царя Дария, было слово Господа к пророку Аггею:

11 — Так говорит Господь Сил: Спроси священников, что говорит Закон:

12 если кто-то несет посвященное мясо в поле одежды и прикоснется ею к хлебу, похлебке, вину, маслу или другой еде, освятится ли эта еда? Священники ответили: — Нет.

13 Тогда Аггей сказал: — А если тот, кто осквернился, прикоснувшись к покойнику, коснется одной из этих вещей, тогда эта вещь осквернится? — Да, — ответили священники, — тогда осквернится.

14 И Аггей сказал: — Так и с этим народом, с этим родом, что предо Мной, — возвещает Господь. — Все, что они делают, и все, что они приносят там, нечисто.

15 — Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Господа.

16 Когда вы приходили к копне, в которой было двадцать мер, в ней оказывалось лишь десять. Когда вы приходили к давильне, чтобы начерпать пятьдесят мер, в ней оказывалось всего двадцать.

17 Я поражал все труды ваших рук знойным ветром, плесенью и градом, но вы не обращались ко Мне, — возвещает Господь. —

18 Вспомните недавнее прошлое, начиная с сегодняшнего дня, двадцать четвертого дня девятого месяца, когда были заложены основания храма.

19 Остались ли еще семена в закромах? Ни виноградная лоза, ни инжир, ни гранат, ни олива до сих пор не принесли плода. Но с этого дня Я благословлю вас.

20 В двадцать четвертый день месяца во второй раз к пророку Аггею было слово Господа:

21 — Скажи Зоровавелю, наместнику Иудеи, что Я сотрясу небо и землю.

22 Я низвергну царские престолы и сломлю силу чужеземных царств. Я опрокину колесницы и колесничих; падут кони и их наездники погибнут от мечей друг друга.

23 В тот день, — возвещает Господь Сил, — Я возьму тебя, Мой слуга Зоровавель, сын Шеалтиила, — возвещает Господь, — и уподоблю перстню с печатью, потому что Я избрал тебя, — возвещает Господь Сил.

哈該書

第2章

Книга пророка Аггея

Глава 2

1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、

1 В двадцать первый день седьмого месяца было слово Господа через пророка Аггея:

2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、

2 — Говори с наместником Иудеи Зоровавелем, сыном Шеалтиила, первосвященником Иисусом, сыном Иоседека, и остальным народом. Спроси их:

3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。

3 «Кто из вас еще помнит этот дом в его прежней славе? Каким вы видите его сейчас? Разве он не кажется вам ничтожным?»

4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、

4 Но сейчас ободрись, Зоровавель, — возвещает Господь. — Ободрись, Иисус, сын Иоседека, первосвященник. Ободритесь, и весь народ страны, — возвещает Господь, — и трудитесь, потому что Я с вами, — возвещает Господь Сил, —

5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。

5 по завету, который Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами; не бойтесь!

6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、

6 Так говорит Господь Сил: — Вскоре Я еще раз сотрясу небеса и землю, море и сушу.

7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。

7 Я сотрясу все народы, и их сокровища придут сюда, и Я наполню этот дом славой, — говорит Господь Сил. —

8 又曰、金銀屬我、

8 Серебро и золото Мои, — возвещает Господь Сил. —

9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。

9 Слава этого дома превзойдет славу прежнего, — говорит Господь Сил, — и здесь Я дарую благоденствие, — возвещает Господь Сил.

10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、

10 В двадцать четвертый день девятого месяца, во второй год правления царя Дария, было слово Господа к пророку Аггею:

11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、

11 — Так говорит Господь Сил: Спроси священников, что говорит Закон:

12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、

12 если кто-то несет посвященное мясо в поле одежды и прикоснется ею к хлебу, похлебке, вину, маслу или другой еде, освятится ли эта еда? Священники ответили: — Нет.

13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、

13 Тогда Аггей сказал: — А если тот, кто осквернился, прикоснувшись к покойнику, коснется одной из этих вещей, тогда эта вещь осквернится? — Да, — ответили священники, — тогда осквернится.

14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、

14 И Аггей сказал: — Так и с этим народом, с этим родом, что предо Мной, — возвещает Господь. — Все, что они делают, и все, что они приносят там, нечисто.

15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、

15 — Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Господа.

16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、

16 Когда вы приходили к копне, в которой было двадцать мер, в ней оказывалось лишь десять. Когда вы приходили к давильне, чтобы начерпать пятьдесят мер, в ней оказывалось всего двадцать.

17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、

17 Я поражал все труды ваших рук знойным ветром, плесенью и градом, но вы не обращались ко Мне, — возвещает Господь. —

18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、

18 Вспомните недавнее прошлое, начиная с сегодняшнего дня, двадцать четвертого дня девятого месяца, когда были заложены основания храма.

19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、

19 Остались ли еще семена в закромах? Ни виноградная лоза, ни инжир, ни гранат, ни олива до сих пор не принесли плода. Но с этого дня Я благословлю вас.

20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、

20 В двадцать четвертый день месяца во второй раз к пророку Аггею было слово Господа:

21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、

21 — Скажи Зоровавелю, наместнику Иудеи, что Я сотрясу небо и землю.

22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、

22 Я низвергну царские престолы и сломлю силу чужеземных царств. Я опрокину колесницы и колесничих; падут кони и их наездники погибнут от мечей друг друга.

23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。

23 В тот день, — возвещает Господь Сил, — Я возьму тебя, Мой слуга Зоровавель, сын Шеалтиила, — возвещает Господь, — и уподоблю перстню с печатью, потому что Я избрал тебя, — возвещает Господь Сил.