| 以賽亞書第7章 | 
| 1 當猶大王烏西亞孫、約担子亞哈士時、亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。 | 
| 2 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結爲黨援、大闢族聞之君民震慴、心搖搖如風木、 | 
| 3 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、 | 
| 4 告之曰、哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炉之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、 | 
| 5 亞蘭王與以法蓮王、哩馬利子謀攻爾曰、 | 
| 6 我儕往攻猶大、使其恐懼奪其土地、立大庇押子爲王、 | 
| 7 然我耶和華云、此謀必不成、 | 
| 8 亞蘭以大馬色爲都、大馬色以哩汛爲王、以法蓮以撒馬利亞爲都、撒馬利亞以哩馬利子爲王、未及六十五載、以法蓮族必敗、國不成國、如爾不信、亦弗能恒存、 | 
| 9  | 
| 10 耶和華告亞哈士曰、 | 
| 11 爾求異蹟於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、 | 
| 12 亞哈士曰、我不敢也、恐以爲試耶和華。 | 
| 13 以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。 | 
| 14 我主必以異蹟顯示於爾、將有處女、懷妊生子、人稱其名、以馬內利、 | 
| 15 彼食酪飲蜜、迨其知識已啟、以別善惡、 | 
| 16 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必爲墟、 | 
| 17 耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、 | 
| 18 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅羣飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁、 | 
| 19 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴叢棘、 | 
| 20 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、 | 
| 21 其有遺民、惟食乳飲酪、一人所牧、牛一羊二出乳故多、民惟食酪而已。 | 
| 22  | 
| 23 昔有葡萄園、栽樹千株、値金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢不可、 | 
| 24  | 
| 25 昔有山岡、旣修旣治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。 | 
| Книга пророка ИсаииГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Скажи ему: «Смотри, будь спокоен, не бойся. Не падай духом из-за двух концов этих тлеющих головней — из-за неистового гнева Рецина с Арамом и из-за сына Ремалии. | 
| 5 Арам, Ефрем и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря: | 
| 6 „Пойдем на Иудею и запугаем ее, завоюем ее и поставим в ней царем сына Тавеела“. | 
| 7 Но так говорит Владыка Господь:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовет Его Еммануил. | 
| 15 Он будет питаться творогом и медом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе. | 
| 16 Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены. | 
| 17 Но Господь наведет на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды, — Он наведет царя Ассирии.  | 
| 18  | 
| 19 Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мед.  | 
| 23  | 
| 24 Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками.  | 
| 25  | 
| 以賽亞書第7章 | Книга пророка ИсаииГлава 7 | 
| 1 當猶大王烏西亞孫、約担子亞哈士時、亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。 | 1  | 
| 2 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結爲黨援、大闢族聞之君民震慴、心搖搖如風木、 | 2  | 
| 3 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、 | 3  | 
| 4 告之曰、哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炉之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、 | 4 Скажи ему: «Смотри, будь спокоен, не бойся. Не падай духом из-за двух концов этих тлеющих головней — из-за неистового гнева Рецина с Арамом и из-за сына Ремалии. | 
| 5 亞蘭王與以法蓮王、哩馬利子謀攻爾曰、 | 5 Арам, Ефрем и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря: | 
| 6 我儕往攻猶大、使其恐懼奪其土地、立大庇押子爲王、 | 6 „Пойдем на Иудею и запугаем ее, завоюем ее и поставим в ней царем сына Тавеела“. | 
| 7 然我耶和華云、此謀必不成、 | 7 Но так говорит Владыка Господь:  | 
| 8 亞蘭以大馬色爲都、大馬色以哩汛爲王、以法蓮以撒馬利亞爲都、撒馬利亞以哩馬利子爲王、未及六十五載、以法蓮族必敗、國不成國、如爾不信、亦弗能恒存、 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 耶和華告亞哈士曰、 | 10  | 
| 11 爾求異蹟於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、 | 11  | 
| 12 亞哈士曰、我不敢也、恐以爲試耶和華。 | 12  | 
| 13 以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。 | 13  | 
| 14 我主必以異蹟顯示於爾、將有處女、懷妊生子、人稱其名、以馬內利、 | 14 Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовет Его Еммануил. | 
| 15 彼食酪飲蜜、迨其知識已啟、以別善惡、 | 15 Он будет питаться творогом и медом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе. | 
| 16 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必爲墟、 | 16 Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены. | 
| 17 耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、 | 17 Но Господь наведет на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды, — Он наведет царя Ассирии.  | 
| 18 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅羣飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁、 | 18  | 
| 19 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴叢棘、 | 19 Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.  | 
| 20 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、 | 20  | 
| 21 其有遺民、惟食乳飲酪、一人所牧、牛一羊二出乳故多、民惟食酪而已。 | 21  | 
| 22  | 22 то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мед.  | 
| 23 昔有葡萄園、栽樹千株、値金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢不可、 | 23  | 
| 24  | 24 Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками.  | 
| 25 昔有山岡、旣修旣治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。 | 25  |