傳道書

第11章

1 滙水之區、宜播百穀、歴日旣久、可刈可穫。

2 頒食於衆、勿以七八爲限、蓋爾後日貧乏、難以自料。

3 油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。

4 疑風則不敢播穀、訝雨則不敢刈禾。

5 婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。

6 爾勿以朝吉而播、夕凶而勿播、朝夕俱可、不知其後孰美也。

7 人生於光天之下、目覩日華、其神實暢。

8 雖享遐齡、畢生逸樂、當思未來之日、憂患迭起、乃知事皆屬虛。

9 維爾小子、幼而嬉戲、其志愉快、隨心所欲、隨目所視、當思上帝必鞫爾、

10 故必去欲絕邪、蓋幼稚之時、亦屬於虛。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 11

1 Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдешь его.

2 Раздели то, что ты имеешь, на семь или даже восемь частей, потому что не знаешь, какая беда может случиться в стране.

3 Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадет на юг или на север, то куда оно упадет, там и останется.

4 Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет, и кто смотрит на облака, никогда не пожнет.

5 Как не знаешь путей ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.

6 Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.

7 Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.

8 Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Все, что будет — суета.

9 Веселись, юноша, пока молодой, пусть твое сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.

10 Итак, гони беспокойство из сердца твоего и удаляй страдание от тела твоего, потому что детство и юность — суета.

傳道書

第11章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 11

1 滙水之區、宜播百穀、歴日旣久、可刈可穫。

1 Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдешь его.

2 頒食於衆、勿以七八爲限、蓋爾後日貧乏、難以自料。

2 Раздели то, что ты имеешь, на семь или даже восемь частей, потому что не знаешь, какая беда может случиться в стране.

3 油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。

3 Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадет на юг или на север, то куда оно упадет, там и останется.

4 疑風則不敢播穀、訝雨則不敢刈禾。

4 Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет, и кто смотрит на облака, никогда не пожнет.

5 婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。

5 Как не знаешь путей ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.

6 爾勿以朝吉而播、夕凶而勿播、朝夕俱可、不知其後孰美也。

6 Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.

7 人生於光天之下、目覩日華、其神實暢。

7 Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.

8 雖享遐齡、畢生逸樂、當思未來之日、憂患迭起、乃知事皆屬虛。

8 Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Все, что будет — суета.

9 維爾小子、幼而嬉戲、其志愉快、隨心所欲、隨目所視、當思上帝必鞫爾、

9 Веселись, юноша, пока молодой, пусть твое сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.

10 故必去欲絕邪、蓋幼稚之時、亦屬於虛。

10 Итак, гони беспокойство из сердца твоего и удаляй страдание от тела твоего, потому что детство и юность — суета.