| 撒母耳記上第6章 | 
| 1 耶和華匱在非利士人之地、凡歷七月、 | 
| 2 非利士人招其祭司與卜筮之師、曰、耶和華匱、將何以處之、、當用何術遣歸故土。 | 
| 3 曰、如欲遣歸以色列族上帝之匱、毋使徒去、必獻補過之祭、則可得醫、而降災不輟之故、由是而知。 | 
| 4 曰、欲獻補過之祭、當以何物、曰、製金作痔形五、鼠形五、循非利士人之伯數、蓋伯與民俱罹災害。 | 
| 5 當作痔形、有鼠害爾土壤、亦作其形尊以色列之上帝、庶可去災、遠離爾曹、及爾上帝、與爾土壤。 | 
| 6 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎、彼不釋以色列族、待降異災而後可。 | 
| 7 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者、繫牛於車、牽犢以歸、 | 
| 8 以耶和華匱、載之於車、所獻金器、爲補過之祭者、藏於篋笥、置之匱旁、俱遣之去、 | 
| 9 請試觀之、如車由伯示麥道、向其境而遄征、則降大災者、實由耶和華、否則可知擊我者眾者、非出其手、乃偶爾相遇、 | 
| 10 非利士人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於室、 | 
| 11 以耶和華之匱、與藏金鼠金痔之篋笥、咸載於車、 | 
| 12 牛直往伯示麥道、行由通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士人伯從之、至伯示麥界、 | 
| 13 伯示麥人在谷刈麥、遙而望之、見匱甚悅、 | 
| 14 車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、人劈車爲柴、獻燔祭、奉事耶和華 | 
| 15 利未人取耶和華之匱、藏金之篋笥、置於巨石、是日伯示麥人獻燔祭、及酬恩祭奉於耶和華、 | 
| 16 非利士五伯見此、卽反以革倫、 | 
| 17 非利士人所獻金痔於耶和華、爲補過之祭者、其數臚列如左、亞實突、迦薩、亞實基倫、迦特、以革倫、各獻其一、 | 
| 18 非利士人之五伯、轄諸邑垣、與其鄉里、延及巨石之所、各獻金鼠一、循其邑數、巨石在伯示麥人約書亞田間、昔置耶和華匱之地、至今猶存、 | 
| 19 伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。 | 
| 20 伯示麥人曰、耶和華上帝至聖、孰能立於其前、匱離斯土、當往何方、 | 
| 21 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍夾、攜之以歸。 | 
| Первая книга ЦарствГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 филистимляне позвали жрецов и прорицателей и спросили:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Сделайте изображения наростов и мышей, которые уничтожают страну, и почтите израильского Бога. Может быть, Его гнев против вас, ваших богов и вашей земли утихнет. | 
| 6 Зачем вам ожесточать сердца, подобно египтянам и фараону? Когда Он жестоко обошелся с ними, разве они не отпустили израильтян, чтобы те шли своей дорогой? | 
| 7 Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте. | 
| 8 Возьмите ковчег Господа и поставьте его на повозку, а золотые предметы, которые вы принесете Ему как жертву повинности, положите в ящик около ковчега. Отправьте его в путь, | 
| 9 но следите за ним. Если он пойдет в свою землю, по направлению к Бет-Шемешу, то это великое бедствие обрушил на нас Господь. Но если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас, и произошло это с нами случайно.  | 
| 10  | 
| 11 Поставили ковчег Господа на повозку вместе с ящиком, в котором были золотые мыши и изображения наростов. | 
| 12 После этого коровы пошли прямо по направлению к Бет-Шемешу. Они шли по одной дороге и все время мычали, и не свернули ни вправо, ни влево. Филистимские правители следовали за ними до самой границы Бет-Шемеша.  | 
| 13  | 
| 14 Повозка приехала на поле Иисуса из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Господу. | 
| 15 Левиты сняли ковчег Господа вместе с ящиком, в котором были золотые предметы, и поставили их на большой камень. В тот же день жители Бет-Шемеша принесли всесожжения и совершили Господу жертвоприношения. | 
| 16 Пять филистимских правителей увидели все это и в тот же день вернулись в Экрон.  | 
| 17  | 
| 18 А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям, — укрепленных городов с пригородными поселениями. Большой камень, на который  поставили ковчег Господа, — до сегодняшнего дня стоит на поле Иисуса из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося.  | 
| 19  | 
| 20 и жители Бет-Шемеша спросили:  | 
| 21  | 
| 撒母耳記上第6章 | Первая книга ЦарствГлава 6 | 
| 1 耶和華匱在非利士人之地、凡歷七月、 | 1  | 
| 2 非利士人招其祭司與卜筮之師、曰、耶和華匱、將何以處之、、當用何術遣歸故土。 | 2 филистимляне позвали жрецов и прорицателей и спросили:  | 
| 3 曰、如欲遣歸以色列族上帝之匱、毋使徒去、必獻補過之祭、則可得醫、而降災不輟之故、由是而知。 | 3  | 
| 4 曰、欲獻補過之祭、當以何物、曰、製金作痔形五、鼠形五、循非利士人之伯數、蓋伯與民俱罹災害。 | 4  | 
| 5 當作痔形、有鼠害爾土壤、亦作其形尊以色列之上帝、庶可去災、遠離爾曹、及爾上帝、與爾土壤。 | 5 Сделайте изображения наростов и мышей, которые уничтожают страну, и почтите израильского Бога. Может быть, Его гнев против вас, ваших богов и вашей земли утихнет. | 
| 6 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎、彼不釋以色列族、待降異災而後可。 | 6 Зачем вам ожесточать сердца, подобно египтянам и фараону? Когда Он жестоко обошелся с ними, разве они не отпустили израильтян, чтобы те шли своей дорогой? | 
| 7 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者、繫牛於車、牽犢以歸、 | 7 Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте. | 
| 8 以耶和華匱、載之於車、所獻金器、爲補過之祭者、藏於篋笥、置之匱旁、俱遣之去、 | 8 Возьмите ковчег Господа и поставьте его на повозку, а золотые предметы, которые вы принесете Ему как жертву повинности, положите в ящик около ковчега. Отправьте его в путь, | 
| 9 請試觀之、如車由伯示麥道、向其境而遄征、則降大災者、實由耶和華、否則可知擊我者眾者、非出其手、乃偶爾相遇、 | 9 но следите за ним. Если он пойдет в свою землю, по направлению к Бет-Шемешу, то это великое бедствие обрушил на нас Господь. Но если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас, и произошло это с нами случайно.  | 
| 10 非利士人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於室、 | 10  | 
| 11 以耶和華之匱、與藏金鼠金痔之篋笥、咸載於車、 | 11 Поставили ковчег Господа на повозку вместе с ящиком, в котором были золотые мыши и изображения наростов. | 
| 12 牛直往伯示麥道、行由通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士人伯從之、至伯示麥界、 | 12 После этого коровы пошли прямо по направлению к Бет-Шемешу. Они шли по одной дороге и все время мычали, и не свернули ни вправо, ни влево. Филистимские правители следовали за ними до самой границы Бет-Шемеша.  | 
| 13 伯示麥人在谷刈麥、遙而望之、見匱甚悅、 | 13  | 
| 14 車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、人劈車爲柴、獻燔祭、奉事耶和華 | 14 Повозка приехала на поле Иисуса из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Господу. | 
| 15 利未人取耶和華之匱、藏金之篋笥、置於巨石、是日伯示麥人獻燔祭、及酬恩祭奉於耶和華、 | 15 Левиты сняли ковчег Господа вместе с ящиком, в котором были золотые предметы, и поставили их на большой камень. В тот же день жители Бет-Шемеша принесли всесожжения и совершили Господу жертвоприношения. | 
| 16 非利士五伯見此、卽反以革倫、 | 16 Пять филистимских правителей увидели все это и в тот же день вернулись в Экрон.  | 
| 17 非利士人所獻金痔於耶和華、爲補過之祭者、其數臚列如左、亞實突、迦薩、亞實基倫、迦特、以革倫、各獻其一、 | 17  | 
| 18 非利士人之五伯、轄諸邑垣、與其鄉里、延及巨石之所、各獻金鼠一、循其邑數、巨石在伯示麥人約書亞田間、昔置耶和華匱之地、至今猶存、 | 18 А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям, — укрепленных городов с пригородными поселениями. Большой камень, на который  поставили ковчег Господа, — до сегодняшнего дня стоит на поле Иисуса из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося.  | 
| 19 伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。 | 19  | 
| 20 伯示麥人曰、耶和華上帝至聖、孰能立於其前、匱離斯土、當往何方、 | 20 и жители Бет-Шемеша спросили:  | 
| 21 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍夾、攜之以歸。 | 21  |