| 撒母耳記上第7章 | 
| 1 基列耶琳人至、攜耶和華匱、詣山巔亞比拿達室、區別其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。 | 
| 2 匱在基列耶琳、歷日已久、凡閱二十年、以色列眾慕耶和華、羣集於彼。 | 
| 3 撒母耳告以色列眾曰、如爾盡心歸耶和華、則他上帝及亞大綠、必絕於爾中、當備爾心、獨事耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、 | 
| 4 以色列人遂去諸巴力、及亞大綠、獨事耶和華、〇 | 
| 5  | 
| 6 遂集於米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、爲以色列族士師。 | 
| 7 非利士人聞以色列族集於米斯巴、則諸伯至、欲攻擊之、以色列族聞之、甚畏、 | 
| 8 請於撒母耳曰、爲我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手、 | 
| 9 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲、耶和華允焉、 | 
| 10 撒母耳獻燔祭時、非利士人至、攻以色列族、耶和華即起迅雷、轟擊非利士人、敗之於以色列族前、 | 
| 11 以色列人離米斯巴追擊其後、擊之於伯甲、 | 
| 12 撒母耳取石、立於米斯巴與善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我儕、 | 
| 13 當撒母耳為士師之日、耶和華制非利士人、使其敗績、不敢侵其境。 | 
| 14 昔以色列之邑、自以革倫及於迦特、與其四境、為非利士人所取者、以色列族恢復之亞摩哩人與以色列族仍修就舊好。 | 
| 15 撒母耳爲士師、於以色列族至於畢生。 | 
| 16 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、各聽其訟、 | 
| 17 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。 | 
| Первая книга ЦарствГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Самуил сказал всему дому Израиля:  | 
| 4  | 
| 5 Тогда Самуил сказал:  | 
| 6  | 
| 7 Когда филистимляне услышали, что израильтяне собрались в Мицпе, их правители выступили против Израиля. Узнав об этом, израильтяне испугались. | 
| 8 Они сказали Самуилу:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Мужчины Израиля выступили из Мицпы и преследовали филистимлян, убивая их вплоть до окрестностей Бет-Кара.  | 
| 12  | 
| 13 Так филистимляне были побеждены и не вторгались больше в землю израильтян.  | 
| 14 Города от Экрона до Гата, захваченные филистимлянами у Израиля, возвратились к нему, и Израиль освободил от власти филистимлян прилегающие земли. Между Израилем и аморреями также был мир.  | 
| 15  | 
| 16 Из года в год он обходил Вефиль, Гилгал и Мицпу и повсюду судил Израиль. | 
| 17 Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил Израиль. Там же он построил жертвенник Господу. | 
| 撒母耳記上第7章 | Первая книга ЦарствГлава 7 | 
| 1 基列耶琳人至、攜耶和華匱、詣山巔亞比拿達室、區別其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。 | 1  | 
| 2 匱在基列耶琳、歷日已久、凡閱二十年、以色列眾慕耶和華、羣集於彼。 | 2  | 
| 3 撒母耳告以色列眾曰、如爾盡心歸耶和華、則他上帝及亞大綠、必絕於爾中、當備爾心、獨事耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、 | 3 Самуил сказал всему дому Израиля:  | 
| 4 以色列人遂去諸巴力、及亞大綠、獨事耶和華、〇 | 4  | 
| 5  | 5 Тогда Самуил сказал:  | 
| 6 遂集於米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、爲以色列族士師。 | 6  | 
| 7 非利士人聞以色列族集於米斯巴、則諸伯至、欲攻擊之、以色列族聞之、甚畏、 | 7 Когда филистимляне услышали, что израильтяне собрались в Мицпе, их правители выступили против Израиля. Узнав об этом, израильтяне испугались. | 
| 8 請於撒母耳曰、爲我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手、 | 8 Они сказали Самуилу:  | 
| 9 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲、耶和華允焉、 | 9  | 
| 10 撒母耳獻燔祭時、非利士人至、攻以色列族、耶和華即起迅雷、轟擊非利士人、敗之於以色列族前、 | 10  | 
| 11 以色列人離米斯巴追擊其後、擊之於伯甲、 | 11 Мужчины Израиля выступили из Мицпы и преследовали филистимлян, убивая их вплоть до окрестностей Бет-Кара.  | 
| 12 撒母耳取石、立於米斯巴與善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我儕、 | 12  | 
| 13 當撒母耳為士師之日、耶和華制非利士人、使其敗績、不敢侵其境。 | 13 Так филистимляне были побеждены и не вторгались больше в землю израильтян.  | 
| 14 昔以色列之邑、自以革倫及於迦特、與其四境、為非利士人所取者、以色列族恢復之亞摩哩人與以色列族仍修就舊好。 | 14 Города от Экрона до Гата, захваченные филистимлянами у Израиля, возвратились к нему, и Израиль освободил от власти филистимлян прилегающие земли. Между Израилем и аморреями также был мир.  | 
| 15 撒母耳爲士師、於以色列族至於畢生。 | 15  | 
| 16 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、各聽其訟、 | 16 Из года в год он обходил Вефиль, Гилгал и Мицпу и повсюду судил Израиль. | 
| 17 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。 | 17 Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил Израиль. Там же он построил жертвенник Господу. |