撒迦利亞書

第2章

1 我復仰觀、見一人手執準繩、

2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、

3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、

4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。

5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。

6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、

7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。

8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、

9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。

10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、

11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、

12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、

13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。

Книга пророка Захарии

Глава 2

1 И снова я поднял глаза, и увидел человека, державшего землемерный шнур.

2 Я спросил его: «Куда ты идёшь?» «Я иду измерить Иерусалим, чтобы узнать, какой он длины и ширины», — ответил он мне.

3 Тогда Ангел, который разговаривал со мной, ушёл, а другой Ангел подошёл и заговорил с ним:

4 «Беги и скажи этому юноше: „Иерусалим будет городом без стен, потому что там будет жить слишком много народа и скота”.

5 Господь говорит: „Я окружу его огненной стеной и защищу его. И чтобы славу в город принести, Я буду в нём жить”».

6 Господь говорит: «Спешите! Бегите из северной земли! Да, верно, что Я разбросал ваш народ по всему миру.

7 Ты, народ Сиона, живущий в Вавилоне, спасайся! Беги прочь из этого города!»

8 Господь послал меня к народам, которые ограбили тебя. Он послал Меня принести тебе честь. Господь Всемогущий сказал: «Каждый, кто причинит тебе боль, будет словно человек, причинивший боль Самому Богу».

9 Бог говорит: «Я накажу их у тебя на глазах. Их собственные рабы станут их хозяевами и завладеют всем, чем обладают они». И тогда Вы узнаете, что Господь Всемогущий послал Меня, чтобы вам рассказать об этом.

10 Господь говорит: «Будь счастлив, Сион! Я приду и буду жить в твоём городе.

11 В это время многие народы придут ко Мне и станут Моим народом, и Я буду жить в вашем городе». И тогда вы узнаете, что Господь Всемогущий послал Меня.

12 Господь снова изберёт Иерусалим Своим особым городом, и Иудея получит свою долю этой святой земли.

13 Умолкните все! Господь выходит из Своего святого жилища.

撒迦利亞書

第2章

Книга пророка Захарии

Глава 2

1 我復仰觀、見一人手執準繩、

1 И снова я поднял глаза, и увидел человека, державшего землемерный шнур.

2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、

2 Я спросил его: «Куда ты идёшь?» «Я иду измерить Иерусалим, чтобы узнать, какой он длины и ширины», — ответил он мне.

3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、

3 Тогда Ангел, который разговаривал со мной, ушёл, а другой Ангел подошёл и заговорил с ним:

4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。

4 «Беги и скажи этому юноше: „Иерусалим будет городом без стен, потому что там будет жить слишком много народа и скота”.

5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。

5 Господь говорит: „Я окружу его огненной стеной и защищу его. И чтобы славу в город принести, Я буду в нём жить”».

6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、

6 Господь говорит: «Спешите! Бегите из северной земли! Да, верно, что Я разбросал ваш народ по всему миру.

7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。

7 Ты, народ Сиона, живущий в Вавилоне, спасайся! Беги прочь из этого города!»

8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、

8 Господь послал меня к народам, которые ограбили тебя. Он послал Меня принести тебе честь. Господь Всемогущий сказал: «Каждый, кто причинит тебе боль, будет словно человек, причинивший боль Самому Богу».

9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。

9 Бог говорит: «Я накажу их у тебя на глазах. Их собственные рабы станут их хозяевами и завладеют всем, чем обладают они». И тогда Вы узнаете, что Господь Всемогущий послал Меня, чтобы вам рассказать об этом.

10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、

10 Господь говорит: «Будь счастлив, Сион! Я приду и буду жить в твоём городе.

11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、

11 В это время многие народы придут ко Мне и станут Моим народом, и Я буду жить в вашем городе». И тогда вы узнаете, что Господь Всемогущий послал Меня.

12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、

12 Господь снова изберёт Иерусалим Своим особым городом, и Иудея получит свою долю этой святой земли.

13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。

13 Умолкните все! Господь выходит из Своего святого жилища.