歷代志下第6章 |
1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。 |
2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 |
3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、 |
4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 |
5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、 |
6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。 |
7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。 |
8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 |
9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。 |
10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。 |
11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。 |
12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、 |
13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、 |
14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。 |
15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 |
16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。 |
17 |
18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。 |
19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。 |
20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、 |
21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。 |
22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、 |
23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 |
24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、 |
25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。 |
26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 |
27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。 |
28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、 |
29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 |
30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、 |
31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。 |
32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、 |
33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、 |
34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、 |
35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 |
36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 |
37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、 |
38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 |
39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。 |
40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。 |
41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。 |
42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。 |
2-я ЛетописьГлава 6 |
1 |
2 Господи, я построил высокий храм для Тебя, в котором Ты будешь жить вечно!» |
3 |
4 Он сказал: |
5 „С того дня, как Я вывел Мой народ Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтобы там был построен храм. Я не избрал человека, который бы правил Моим народом, народом Израиля. |
6 Но теперь Я избрал Иерусалим местом для Моего имени, и Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем”. |
7 Мой отец Давид хотел построить храм в честь Господа, Бога Израиля, |
8 но Господь сказал ему: „Давид, это хорошо, что ты хочешь построить храм Моему имени. |
9 Однако ты не сделаешь этого. Твой собственный сын построит храм Моему имени”. |
10 И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником моего отца Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм в честь Господа, Бога Израиля. |
11 Я поставил в храме ковчег Соглашения, в котором хранится Соглашение, заключённое Господом с народом Израиля». |
12 |
13 |
14 сказал: |
15 Ты сдержал обещание, которое дал Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты изрёк это обещание Своими устами, а сегодня Ты Своими руками исполнил его. |
16 И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни обещание, данное Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты говорил: „Если твои сыновья будут во всём подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из членов твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля”. |
17 И теперь, Господи, Боже Израиля, сдержи Своё обещание, данное моему отцу. |
18 |
19 Но услышь мою мольбу и прошение, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу и молитву, с которой Твой слуга обращается к Тебе сегодня. |
20 Давным-давно Ты сказал: „Меня будут почитать там”. Так пусть Твои глаза будут обращены на этот храм день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться Твой слуга в этом храме. |
21 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа Израиля, когда будут они молиться на этом месте. Услышь с небес, где Ты живёшь, наши молитвы и прости нас! |
22 |
23 тогда услышь с небес и рассуди Твоих слуг. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за праведность. |
24 |
25 Тогда услышь с небес и прости грехи Твоего народа Израиля, и возврати им снова землю, которую Ты дал их предкам. |
26 |
27 Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал Своему народу. |
28 |
29 и, если хоть один человек пожалеет о своём грехе и протянет в молитве свои руки к этому храму, |
30 тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь его молитву и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди каждого человека и будь к ним справедлив. Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. |
31 Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. |
32 |
33 Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ в Израиле. Тогда везде все люди будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя. |
34 |
35 тогда услышь с небес их молитву и помоги им. |
36 |
37 И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе, говоря: „Мы согрешили, мы совершили зло”. |
38 Твои люди обратятся к Тебе всем своим сердцем, находясь в земле своих врагов, которые пленили их. Они будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, построенному мной в Твою честь. |
39 Тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты живёшь, их молитву и помоги им. Прости Своему народу все его грехи и прости израильтян за то, что они согрешили против Тебя. |
40 |
41 А теперь, Господи Боже, явись в особое место Твоё, в ковчег Соглашения, свидетельствующий о Твоём могуществе. Пусть Твои священники будут в спасение облачены. Пусть Твои истинные последователи радуются этим благам. |
42 Господи Боже, не отказывай Твоему избранному царю! Помни Давида, Твоего верного слугу!» |
歷代志下第6章 |
2-я ЛетописьГлава 6 |
1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。 |
1 |
2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 |
2 Господи, я построил высокий храм для Тебя, в котором Ты будешь жить вечно!» |
3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、 |
3 |
4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 |
4 Он сказал: |
5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、 |
5 „С того дня, как Я вывел Мой народ Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтобы там был построен храм. Я не избрал человека, который бы правил Моим народом, народом Израиля. |
6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。 |
6 Но теперь Я избрал Иерусалим местом для Моего имени, и Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем”. |
7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。 |
7 Мой отец Давид хотел построить храм в честь Господа, Бога Израиля, |
8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 |
8 но Господь сказал ему: „Давид, это хорошо, что ты хочешь построить храм Моему имени. |
9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。 |
9 Однако ты не сделаешь этого. Твой собственный сын построит храм Моему имени”. |
10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。 |
10 И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником моего отца Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм в честь Господа, Бога Израиля. |
11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。 |
11 Я поставил в храме ковчег Соглашения, в котором хранится Соглашение, заключённое Господом с народом Израиля». |
12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、 |
12 |
13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、 |
13 |
14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。 |
14 сказал: |
15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 |
15 Ты сдержал обещание, которое дал Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты изрёк это обещание Своими устами, а сегодня Ты Своими руками исполнил его. |
16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。 |
16 И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни обещание, данное Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты говорил: „Если твои сыновья будут во всём подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из членов твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля”. |
17 |
17 И теперь, Господи, Боже Израиля, сдержи Своё обещание, данное моему отцу. |
18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。 |
18 |
19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。 |
19 Но услышь мою мольбу и прошение, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу и молитву, с которой Твой слуга обращается к Тебе сегодня. |
20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、 |
20 Давным-давно Ты сказал: „Меня будут почитать там”. Так пусть Твои глаза будут обращены на этот храм день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться Твой слуга в этом храме. |
21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。 |
21 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа Израиля, когда будут они молиться на этом месте. Услышь с небес, где Ты живёшь, наши молитвы и прости нас! |
22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、 |
22 |
23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 |
23 тогда услышь с небес и рассуди Твоих слуг. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за праведность. |
24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、 |
24 |
25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。 |
25 Тогда услышь с небес и прости грехи Твоего народа Израиля, и возврати им снова землю, которую Ты дал их предкам. |
26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 |
26 |
27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。 |
27 Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал Своему народу. |
28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、 |
28 |
29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 |
29 и, если хоть один человек пожалеет о своём грехе и протянет в молитве свои руки к этому храму, |
30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、 |
30 тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь его молитву и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди каждого человека и будь к ним справедлив. Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. |
31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。 |
31 Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. |
32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、 |
32 |
33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、 |
33 Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ в Израиле. Тогда везде все люди будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя. |
34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、 |
34 |
35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 |
35 тогда услышь с небес их молитву и помоги им. |
36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 |
36 |
37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、 |
37 И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе, говоря: „Мы согрешили, мы совершили зло”. |
38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 |
38 Твои люди обратятся к Тебе всем своим сердцем, находясь в земле своих врагов, которые пленили их. Они будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, построенному мной в Твою честь. |
39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。 |
39 Тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты живёшь, их молитву и помоги им. Прости Своему народу все его грехи и прости израильтян за то, что они согрешили против Тебя. |
40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。 |
40 |
41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。 |
41 А теперь, Господи Боже, явись в особое место Твоё, в ковчег Соглашения, свидетельствующий о Твоём могуществе. Пусть Твои священники будут в спасение облачены. Пусть Твои истинные последователи радуются этим благам. |
42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。 |
42 Господи Боже, не отказывай Твоему избранному царю! Помни Давида, Твоего верного слугу!» |