歷代志下

第6章

1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。

2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、

4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、

6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。

7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。

8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。

10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。

11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。

12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、

13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、

14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。

15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。

17 併於上節

18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。

19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。

20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、

21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。

22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、

23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、

25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。

26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。

28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、

29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、

31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。

32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、

33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、

34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、

35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、

38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。

40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。

41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。

42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。

2-я Летопись

Глава 6

1 Тогда Соломон сказал: «Господь сказал, что Он будет жить в тёмном облаке.

2 Господи, я построил высокий храм для Тебя, в котором Ты будешь жить вечно!»

3 Соломон повернулся и благословил весь народ Израиля, стоявший перед ним.

4 Он сказал: «Благословен Господь, Бог Израиля, Который исполнил всё, что обещал моему отцу Давиду. Вот что говорил Господь Бог:

5 „С того дня, как Я вывел Мой народ Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтобы там был построен храм. Я не избрал человека, который бы правил Моим народом, народом Израиля.

6 Но теперь Я избрал Иерусалим местом для Моего имени, и Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем”.

7 Мой отец Давид хотел построить храм в честь Господа, Бога Израиля,

8 но Господь сказал ему: „Давид, это хорошо, что ты хочешь построить храм Моему имени.

9 Однако ты не сделаешь этого. Твой собственный сын построит храм Моему имени”.

10 И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником моего отца Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм в честь Господа, Бога Израиля.

11 Я поставил в храме ковчег Соглашения, в котором хранится Соглашение, заключённое Господом с народом Израиля».

12 Соломон сделал бронзовый помост, который был 5 локтей в длину, 5 локтей в ширину и 3 локтя в высоту, и поставил его посреди наружного двора. Он взошёл на помост, встал на колени перед алтарём Господа и перед всем израильским народом и, подняв руки к небу,

13

14 сказал: «О, Господи, Бог Израиля, нет подобного Тебе на небесах и на земле. Ты хранишь своё соглашение, которое заключил со Своим народом. Ты добр и верен людям, которые следуют за Тобой всем своим сердцем.

15 Ты сдержал обещание, которое дал Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты изрёк это обещание Своими устами, а сегодня Ты Своими руками исполнил его.

16 И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни обещание, данное Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты говорил: „Если твои сыновья будут во всём подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из членов твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля”.

17 И теперь, Господи, Боже Израиля, сдержи Своё обещание, данное моему отцу.

18 Но мы знаем, что на самом деле Ты, Боже, не будешь жить на земле с людьми. Всё небо и даже самые высокие небеса не могут вместить Тебя! Поэтому и этот храм, который я построил для Тебя, тоже не может вместить Тебя!

19 Но услышь мою мольбу и прошение, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу и молитву, с которой Твой слуга обращается к Тебе сегодня.

20 Давным-давно Ты сказал: „Меня будут почитать там”. Так пусть Твои глаза будут обращены на этот храм день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться Твой слуга в этом храме.

21 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа Израиля, когда будут они молиться на этом месте. Услышь с небес, где Ты живёшь, наши молитвы и прости нас!

22 Если кто-то согрешит против другого человека, его приведут сюда к Твоему алтарю в Твоём храме, и он поклянётся, что не виновен,

23 тогда услышь с небес и рассуди Твоих слуг. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за праведность.

24 Когда Твой народ Израиль будет разбит врагами за то, что согрешил против Тебя, тогда они вернутся к Тебе и станут восхвалять Тебя. Они будут молиться и умолять Тебя в этом храме.

25 Тогда услышь с небес и прости грехи Твоего народа Израиля, и возврати им снова землю, которую Ты дал их предкам.

26 Когда небеса закроются и не будет дождя за то, что израильтяне согрешили перед Тобой, тогда они будут молиться на этом месте, будут восхвалять Твоё имя и будут сожалеть о своих грехах.

27 Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал Своему народу.

28 Если придёт на землю голод или великая болезнь распространится среди людей, или весь урожай, который вырастет, будет уничтожен насекомыми, или неприятель будет теснить народ в его земле, или будет какое-либо бедствие или болезнь,

29 и, если хоть один человек пожалеет о своём грехе и протянет в молитве свои руки к этому храму,

30 тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь его молитву и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди каждого человека и будь к ним справедлив. Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.

31 Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.

32 Люди из далёких стран услышат о Твоём величии и силе. Они придут из далёкой земли, чтобы помолиться в этом храме.

33 Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ в Израиле. Тогда везде все люди будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя.

34 Когда Ты прикажешь своим людям пойти и сразиться со своими врагами, тогда они будут молиться, повернувшись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил, чтобы прославлять Твоё имя,

35 тогда услышь с небес их молитву и помоги им.

36 Твои люди будут грешить против Тебя, потому что нет безгрешного человека. Ты будешь зол на них и позволишь врагам разбить их. Враги возьмут их в плен и отведут в чужую землю далеко от дома.

37 И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе, говоря: „Мы согрешили, мы совершили зло”.

38 Твои люди обратятся к Тебе всем своим сердцем, находясь в земле своих врагов, которые пленили их. Они будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, построенному мной в Твою честь.

39 Тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты живёшь, их молитву и помоги им. Прости Своему народу все его грехи и прости израильтян за то, что они согрешили против Тебя.

40 А теперь, мой Бог, я прошу Тебя, открой Свои глаза и уши и обрати внимание на молитвы, которые мы возносим с этого места.

41 А теперь, Господи Боже, явись в особое место Твоё, в ковчег Соглашения, свидетельствующий о Твоём могуществе. Пусть Твои священники будут в спасение облачены. Пусть Твои истинные последователи радуются этим благам.

42 Господи Боже, не отказывай Твоему избранному царю! Помни Давида, Твоего верного слугу!»

歷代志下

第6章

2-я Летопись

Глава 6

1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。

1 Тогда Соломон сказал: «Господь сказал, что Он будет жить в тёмном облаке.

2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

2 Господи, я построил высокий храм для Тебя, в котором Ты будешь жить вечно!»

3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、

3 Соломон повернулся и благословил весь народ Израиля, стоявший перед ним.

4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

4 Он сказал: «Благословен Господь, Бог Израиля, Который исполнил всё, что обещал моему отцу Давиду. Вот что говорил Господь Бог:

5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、

5 „С того дня, как Я вывел Мой народ Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтобы там был построен храм. Я не избрал человека, который бы правил Моим народом, народом Израиля.

6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。

6 Но теперь Я избрал Иерусалим местом для Моего имени, и Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем”.

7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。

7 Мой отец Давид хотел построить храм в честь Господа, Бога Израиля,

8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

8 но Господь сказал ему: „Давид, это хорошо, что ты хочешь построить храм Моему имени.

9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。

9 Однако ты не сделаешь этого. Твой собственный сын построит храм Моему имени”.

10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。

10 И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником моего отца Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм в честь Господа, Бога Израиля.

11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。

11 Я поставил в храме ковчег Соглашения, в котором хранится Соглашение, заключённое Господом с народом Израиля».

12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、

12 Соломон сделал бронзовый помост, который был 5 локтей в длину, 5 локтей в ширину и 3 локтя в высоту, и поставил его посреди наружного двора. Он взошёл на помост, встал на колени перед алтарём Господа и перед всем израильским народом и, подняв руки к небу,

13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、

13

14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。

14 сказал: «О, Господи, Бог Израиля, нет подобного Тебе на небесах и на земле. Ты хранишь своё соглашение, которое заключил со Своим народом. Ты добр и верен людям, которые следуют за Тобой всем своим сердцем.

15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

15 Ты сдержал обещание, которое дал Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты изрёк это обещание Своими устами, а сегодня Ты Своими руками исполнил его.

16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。

16 И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни обещание, данное Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты говорил: „Если твои сыновья будут во всём подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из членов твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля”.

17 併於上節

17 И теперь, Господи, Боже Израиля, сдержи Своё обещание, данное моему отцу.

18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。

18 Но мы знаем, что на самом деле Ты, Боже, не будешь жить на земле с людьми. Всё небо и даже самые высокие небеса не могут вместить Тебя! Поэтому и этот храм, который я построил для Тебя, тоже не может вместить Тебя!

19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。

19 Но услышь мою мольбу и прошение, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу и молитву, с которой Твой слуга обращается к Тебе сегодня.

20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、

20 Давным-давно Ты сказал: „Меня будут почитать там”. Так пусть Твои глаза будут обращены на этот храм день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться Твой слуга в этом храме.

21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。

21 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа Израиля, когда будут они молиться на этом месте. Услышь с небес, где Ты живёшь, наши молитвы и прости нас!

22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、

22 Если кто-то согрешит против другого человека, его приведут сюда к Твоему алтарю в Твоём храме, и он поклянётся, что не виновен,

23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

23 тогда услышь с небес и рассуди Твоих слуг. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за праведность.

24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、

24 Когда Твой народ Израиль будет разбит врагами за то, что согрешил против Тебя, тогда они вернутся к Тебе и станут восхвалять Тебя. Они будут молиться и умолять Тебя в этом храме.

25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。

25 Тогда услышь с небес и прости грехи Твоего народа Израиля, и возврати им снова землю, которую Ты дал их предкам.

26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

26 Когда небеса закроются и не будет дождя за то, что израильтяне согрешили перед Тобой, тогда они будут молиться на этом месте, будут восхвалять Твоё имя и будут сожалеть о своих грехах.

27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。

27 Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал Своему народу.

28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、

28 Если придёт на землю голод или великая болезнь распространится среди людей, или весь урожай, который вырастет, будет уничтожен насекомыми, или неприятель будет теснить народ в его земле, или будет какое-либо бедствие или болезнь,

29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

29 и, если хоть один человек пожалеет о своём грехе и протянет в молитве свои руки к этому храму,

30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、

30 тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь его молитву и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди каждого человека и будь к ним справедлив. Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.

31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。

31 Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.

32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、

32 Люди из далёких стран услышат о Твоём величии и силе. Они придут из далёкой земли, чтобы помолиться в этом храме.

33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、

33 Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ в Израиле. Тогда везде все люди будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя.

34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、

34 Когда Ты прикажешь своим людям пойти и сразиться со своими врагами, тогда они будут молиться, повернувшись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил, чтобы прославлять Твоё имя,

35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

35 тогда услышь с небес их молитву и помоги им.

36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

36 Твои люди будут грешить против Тебя, потому что нет безгрешного человека. Ты будешь зол на них и позволишь врагам разбить их. Враги возьмут их в плен и отведут в чужую землю далеко от дома.

37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、

37 И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе, говоря: „Мы согрешили, мы совершили зло”.

38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

38 Твои люди обратятся к Тебе всем своим сердцем, находясь в земле своих врагов, которые пленили их. Они будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, построенному мной в Твою честь.

39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。

39 Тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты живёшь, их молитву и помоги им. Прости Своему народу все его грехи и прости израильтян за то, что они согрешили против Тебя.

40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。

40 А теперь, мой Бог, я прошу Тебя, открой Свои глаза и уши и обрати внимание на молитвы, которые мы возносим с этого места.

41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。

41 А теперь, Господи Боже, явись в особое место Твоё, в ковчег Соглашения, свидетельствующий о Твоём могуществе. Пусть Твои священники будут в спасение облачены. Пусть Твои истинные последователи радуются этим благам.

42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。

42 Господи Боже, не отказывай Твоему избранному царю! Помни Давида, Твоего верного слугу!»