| 馬太福音第16章 | 
| 1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、 | 
| 2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、 | 
| 3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、 | 
| 4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇 | 
| 5  | 
| 6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、 | 
| 7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、 | 
| 8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、 | 
| 9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、 | 
| 10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、 | 
| 11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、 | 
| 12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇 | 
| 13  | 
| 14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、 | 
| 15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、 | 
| 16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、 | 
| 17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、 | 
| 18 我又語爾、爾乃彼得、 | 
| 19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、 | 
| 20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇 | 
| 21  | 
| 22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、 | 
| 23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、 | 
| 24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、 | 
| 25 欲救生命 | 
| 26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、 | 
| 27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、 | 
| 28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 В ответ Он сказал им:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Они стали обсуждать это между собой:  | 
| 8 Иисус же знал, о чём они говорят, и поэтому спросил их:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 И тогда они поняли, что Иисус предостерегает их не от хлебной закваски, а от фарисейского и саддукейского учения. | 
| 13  | 
| 14 Они ответили:  | 
| 15 Иисус спросил их:  | 
| 16 Симон Пётр ответил:  | 
| 17 В ответ Иисус сказал ему:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 И приказал Иисус Своим ученикам никому не говорить, что Он — Христос. | 
| 21  | 
| 22 Пётр отвёл Его в сторону и стал Ему прекословить:  | 
| 23 Тогда Иисус повернулся к Петру и сказал ему:  | 
| 24 И сказал Иисус Своим ученикам:  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 馬太福音第16章 | Евангелие от МатфеяГлава 16 | 
| 1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、 | 1  | 
| 2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、 | 2 В ответ Он сказал им:  | 
| 3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、 | 3  | 
| 4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、 | 6  | 
| 7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、 | 7 Они стали обсуждать это между собой:  | 
| 8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、 | 8 Иисус же знал, о чём они говорят, и поэтому спросил их:  | 
| 9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、 | 9  | 
| 10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、 | 10  | 
| 11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、 | 11  | 
| 12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇 | 12 И тогда они поняли, что Иисус предостерегает их не от хлебной закваски, а от фарисейского и саддукейского учения. | 
| 13  | 13  | 
| 14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、 | 14 Они ответили:  | 
| 15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、 | 15 Иисус спросил их:  | 
| 16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、 | 16 Симон Пётр ответил:  | 
| 17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、 | 17 В ответ Иисус сказал ему:  | 
| 18 我又語爾、爾乃彼得、 | 18  | 
| 19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、 | 19  | 
| 20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇 | 20 И приказал Иисус Своим ученикам никому не говорить, что Он — Христос. | 
| 21  | 21  | 
| 22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、 | 22 Пётр отвёл Его в сторону и стал Ему прекословить:  | 
| 23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、 | 23 Тогда Иисус повернулся к Петру и сказал ему:  | 
| 24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、 | 24 И сказал Иисус Своим ученикам:  | 
| 25 欲救生命 | 25  | 
| 26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、 | 26  | 
| 27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、 | 27  | 
| 28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、 | 28  |