馬太福音第3章 |
1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 |
2 天國邇矣、爾宜悔改、 |
3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 |
5 |
6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 |
7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
8 故當結果、以彰悔改、 |
9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 |
10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 |
11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 |
12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ |
13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 |
14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 |
15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 |
16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 |
17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 |
Евангелие от МатфеяГлава 3 |
1 |
2 Он говорил: |
3 Это о нём говорил пророк Исаия: |
4 |
5 В то время люди отовсюду приходили послушать Его: из Иерусалима, из всей Иудеи и из всех окрестностей вдоль реки Иордан. |
6 Иоанн крестил их в водах Иордана, и они исповедовались в своих грехах. |
7 Увидев, что пришло много фарисеев и саддукеев, чтобы принять от него крещение, Иоанн сказал им: |
8 Докажите, что вы действительно покаялись, |
9 и не думайте, что достаточно вам будет сказать: „Наш отец — Авраам”. Я говорю вам, что Бог может вот эти камни превратить в детей Авраама. |
10 Топор уже готов рубить деревья. Всякое дерево, которое не приносит хорошие плоды, будет срублено и брошено в огонь. |
11 Я крещу водой в знак покаяния, но Тот, Кто придёт после меня, могущественнее меня. Я недостоин даже быть рабом, который снимает Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнём. |
12 В Его руке будет лопата, которой Он отделит зерно от мякины. Он соберёт хорошее зерно в Свою житницу, а мякину сожжёт в неугасимом огне». |
13 |
14 Но Иоанн попытался удержать Его, говоря: |
15 В ответ Иисус сказал ему: |
16 Иисус крестился, а когда Он вышел из воды, небеса открылись перед Ним, и Он увидел Духа Божьего, спускавшийся на Него подобно голубю. |
17 И голос с небес провозгласил: |
馬太福音第3章 |
Евангелие от МатфеяГлава 3 |
1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 |
1 |
2 天國邇矣、爾宜悔改、 |
2 Он говорил: |
3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
3 Это о нём говорил пророк Исаия: |
4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 |
4 |
5 |
5 В то время люди отовсюду приходили послушать Его: из Иерусалима, из всей Иудеи и из всех окрестностей вдоль реки Иордан. |
6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 |
6 Иоанн крестил их в водах Иордана, и они исповедовались в своих грехах. |
7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
7 Увидев, что пришло много фарисеев и саддукеев, чтобы принять от него крещение, Иоанн сказал им: |
8 故當結果、以彰悔改、 |
8 Докажите, что вы действительно покаялись, |
9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 |
9 и не думайте, что достаточно вам будет сказать: „Наш отец — Авраам”. Я говорю вам, что Бог может вот эти камни превратить в детей Авраама. |
10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 |
10 Топор уже готов рубить деревья. Всякое дерево, которое не приносит хорошие плоды, будет срублено и брошено в огонь. |
11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 |
11 Я крещу водой в знак покаяния, но Тот, Кто придёт после меня, могущественнее меня. Я недостоин даже быть рабом, который снимает Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнём. |
12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ |
12 В Его руке будет лопата, которой Он отделит зерно от мякины. Он соберёт хорошее зерно в Свою житницу, а мякину сожжёт в неугасимом огне». |
13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 |
13 |
14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 |
14 Но Иоанн попытался удержать Его, говоря: |
15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 |
15 В ответ Иисус сказал ему: |
16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 |
16 Иисус крестился, а когда Он вышел из воды, небеса открылись перед Ним, и Он увидел Духа Божьего, спускавшийся на Него подобно голубю. |
17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 |
17 И голос с небес провозгласил: |