| 以弗所書第4章 | 
| 1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、 | 
| 2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、 | 
| 3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、 | 
| 4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、 | 
| 5 主一、信一、洗禮一、 | 
| 6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、 | 
| 7 賜恩我衆、依基督所予之量、 | 
| 8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、 | 
| 9 謂之昇者、必先降於下土、 | 
| 10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、 | 
| 11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、 | 
| 12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、 | 
| 13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、 | 
| 14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、 | 
| 15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、 | 
| 16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、 | 
| 17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、 | 
| 18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、 | 
| 19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、 | 
| 20 爾學基督不如是、 | 
| 21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、 | 
| 22 以前此私欲溺志、則革其故態、 | 
| 23 心神更新、 | 
| 24 效上帝以義以潔所造之新人、 | 
| 25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、 | 
| 26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、 | 
| 27 勿容魔乘間、 | 
| 28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、 | 
| 29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、 | 
| 30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、 | 
| 31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、 | 
| 32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、 | 
| Послание ефесянамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Постоянно проявляйте смирение, доброту и терпение и относитесь друг к другу с любовью. | 
| 3 Стремитесь сохранить единство Духа через мир, который связывает вас. | 
| 4 Есть лишь одно тело и один Дух, и Бог призвал вас разделить общую надежду. | 
| 5 Есть лишь один Господь, одна вера, одно крещение, | 
| 6 один Бог и Отец всех. Лишь Он правит над всеми, проявляется во всём и вездесущ. | 
| 7  | 
| 8 Вот почему в Писаниях сказано:  | 
| 9  | 
| 10 Христос Сам спустился, и именно Он вознёсся выше всех небес, чтобы заполнить Собой всё. | 
| 11 И Сам Он некоторым даровал стать апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Благой Вести, четвёртым — пастырями и учителями, чтобы они поучали и опекали людей Божьих. | 
| 12 Он сделал это, чтобы подготовить людей Божьих к служению ради укрепления тела Христа. | 
| 13 Это служение будет продолжаться до тех пор, пока мы все не придём к единству в вере и к полному познанию Сына Божьего. Наша цель — стать зрелыми людьми, подобными Христу, достигнув такого же совершенства, что и Он. | 
| 14 Тогда мы больше не будем подобны младенцам; не уподобимся кораблю, которого волны швыряют из стороны в сторону, и ветер всякого нового учения уносит вас с собой, а также людской обман и мошенничества, способствующие козням. | 
| 15 Давайте будем провозглашать истину с любовью и будем расти, чтобы стать подобными Ему во всех отношениях. Христос — глава | 
| 16 всему телу, которое соединяется всякими взаимно скрепляющими связями. И когда каждая отдельная часть действует как следует, то всё тело растёт и крепнет благодаря любви. | 
| 17  | 
| 18 Их ум — в потёмках, и они отделены от жизни, исходящей от Бога, потому что невежественны и сердца их ожесточены. | 
| 19 Они утратили чувство стыда и предались сладострастию до такой степени, что занимаются всяким непотребством без стеснения. | 
| 20 Но такое поведение не соответствует тому, что вы узнали, когда пришли к Христу. | 
| 21 Я уверен, что вы слышали о Нём, а когда стали Его учениками, то получили наставления в соответствии с истиной, которая в Иисусе. | 
| 22 Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями. | 
| 23 Вам необходимо возродиться разумом и духом, | 
| 24 чтобы вы обрели новую сущность, созданную по подобию Божьему и отличающуюся праведностью и святостью в жизни, проистекающими от истины. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Не позволяйте дьяволу победить вас. | 
| 28 Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и делать что-нибудь полезное своими руками, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде. | 
| 29 Пусть сквернословие не исходит из уст ваших, а только то, что помогает людям стать сильнее, чтобы те, кто слышит вас, были благословлены вашими словами. | 
| 30 И старайтесь не опечалить Божьего Духа Святого, потому что он есть доказательство того, что вы принадлежите Богу. Бог дал вам этот дар в знак того, что освободит вас, когда настанет час. | 
| 31 Пусть горечь, гнев, ярость, брань, клевета покинут вас вместе со всяким злом. | 
| 32 Будьте сострадательны друг к другу и прощайте друг друга, как Бог простил вас через Христа. | 
| 以弗所書第4章 | Послание ефесянамГлава 4 | 
| 1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、 | 1  | 
| 2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、 | 2 Постоянно проявляйте смирение, доброту и терпение и относитесь друг к другу с любовью. | 
| 3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、 | 3 Стремитесь сохранить единство Духа через мир, который связывает вас. | 
| 4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、 | 4 Есть лишь одно тело и один Дух, и Бог призвал вас разделить общую надежду. | 
| 5 主一、信一、洗禮一、 | 5 Есть лишь один Господь, одна вера, одно крещение, | 
| 6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、 | 6 один Бог и Отец всех. Лишь Он правит над всеми, проявляется во всём и вездесущ. | 
| 7 賜恩我衆、依基督所予之量、 | 7  | 
| 8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、 | 8 Вот почему в Писаниях сказано:  | 
| 9 謂之昇者、必先降於下土、 | 9  | 
| 10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、 | 10 Христос Сам спустился, и именно Он вознёсся выше всех небес, чтобы заполнить Собой всё. | 
| 11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、 | 11 И Сам Он некоторым даровал стать апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Благой Вести, четвёртым — пастырями и учителями, чтобы они поучали и опекали людей Божьих. | 
| 12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、 | 12 Он сделал это, чтобы подготовить людей Божьих к служению ради укрепления тела Христа. | 
| 13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、 | 13 Это служение будет продолжаться до тех пор, пока мы все не придём к единству в вере и к полному познанию Сына Божьего. Наша цель — стать зрелыми людьми, подобными Христу, достигнув такого же совершенства, что и Он. | 
| 14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、 | 14 Тогда мы больше не будем подобны младенцам; не уподобимся кораблю, которого волны швыряют из стороны в сторону, и ветер всякого нового учения уносит вас с собой, а также людской обман и мошенничества, способствующие козням. | 
| 15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、 | 15 Давайте будем провозглашать истину с любовью и будем расти, чтобы стать подобными Ему во всех отношениях. Христос — глава | 
| 16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、 | 16 всему телу, которое соединяется всякими взаимно скрепляющими связями. И когда каждая отдельная часть действует как следует, то всё тело растёт и крепнет благодаря любви. | 
| 17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、 | 17  | 
| 18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、 | 18 Их ум — в потёмках, и они отделены от жизни, исходящей от Бога, потому что невежественны и сердца их ожесточены. | 
| 19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、 | 19 Они утратили чувство стыда и предались сладострастию до такой степени, что занимаются всяким непотребством без стеснения. | 
| 20 爾學基督不如是、 | 20 Но такое поведение не соответствует тому, что вы узнали, когда пришли к Христу. | 
| 21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、 | 21 Я уверен, что вы слышали о Нём, а когда стали Его учениками, то получили наставления в соответствии с истиной, которая в Иисусе. | 
| 22 以前此私欲溺志、則革其故態、 | 22 Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями. | 
| 23 心神更新、 | 23 Вам необходимо возродиться разумом и духом, | 
| 24 效上帝以義以潔所造之新人、 | 24 чтобы вы обрели новую сущность, созданную по подобию Божьему и отличающуюся праведностью и святостью в жизни, проистекающими от истины. | 
| 25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、 | 25  | 
| 26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、 | 26  | 
| 27 勿容魔乘間、 | 27 Не позволяйте дьяволу победить вас. | 
| 28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、 | 28 Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и делать что-нибудь полезное своими руками, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде. | 
| 29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、 | 29 Пусть сквернословие не исходит из уст ваших, а только то, что помогает людям стать сильнее, чтобы те, кто слышит вас, были благословлены вашими словами. | 
| 30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、 | 30 И старайтесь не опечалить Божьего Духа Святого, потому что он есть доказательство того, что вы принадлежите Богу. Бог дал вам этот дар в знак того, что освободит вас, когда настанет час. | 
| 31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、 | 31 Пусть горечь, гнев, ярость, брань, клевета покинут вас вместе со всяким злом. | 
| 32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、 | 32 Будьте сострадательны друг к другу и прощайте друг друга, как Бог простил вас через Христа. |