| 使徒行傳第10章 | 
| 1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、 | 
| 2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、 | 
| 3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、 | 
| 4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、 | 
| 5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、 | 
| 6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、 | 
| 7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、 | 
| 8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇 | 
| 9  | 
| 10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、 | 
| 11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、 | 
| 12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 | 
| 13 有聲曰、彼得起、殺而食之、 | 
| 14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、 | 
| 15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 | 
| 16 如是者三、器復收於天、 | 
| 17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、 | 
| 18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇 | 
| 19  | 
| 20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、 | 
| 21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、 | 
| 22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、 | 
| 23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、 | 
| 24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、 | 
| 25 彼得入、哥尼流迎拜其前、 | 
| 26 彼得扶之曰、起、我亦人也、 | 
| 27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、 | 
| 28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、 | 
| 29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、 | 
| 30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、 | 
| 31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、 | 
| 32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、 | 
| 33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇 | 
| 34  | 
| 35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、 | 
| 36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、 | 
| 37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、 | 
| 38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、 | 
| 39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、 | 
| 40 上帝三日甦之、顯以示人、 | 
| 41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、 | 
| 42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、 | 
| 43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇 | 
| 44  | 
| 45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、 | 
| 46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、 | 
| 47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、 | 
| 48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、 | 
| Деяния апостоловГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Он сам, как и все домашние его, был богобоязнен и предан Богу. Он щедро жертвовал на помощь бедным и постоянно молился Господу. | 
| 3 Однажды, около трёх часов дня, Корнилию было видение, и он ясно увидел Ангела Божьего, который явился ему и сказал:  | 
| 4 Он же в страхе устремил на него взгляд и спросил:  | 
| 5 Теперь же пошли людей в Иоппию за неким Симоном, также прозванным Петром, | 
| 6 остановившимся у кожевника Симона, дом которого находится у моря».  | 
| 7 Когда Ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий призвал двух слуг и благочестивого воина, состоявших при нём, | 
| 8 и, объяснив им всё, послал их в Иоппию. | 
| 9  | 
| 10 Он почувствовал сильный голод и решил поесть. И пока готовили еду, ему было видение. | 
| 11 Он увидел, как раскрылись небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое держат за четыре угла, стало опускаться на землю. | 
| 12 На нём были всякие животные, пресмыкающиеся и птицы. | 
| 13 Затем голос сказал ему:  | 
| 14 Пётр ответил:  | 
| 15 Во второй раз голос обратился к нему:  | 
| 16 Это случилось трижды, и тотчас же всё это опять поднялось на небо. | 
| 17  | 
| 18 Они громко спрашивали:  | 
| 19 Пётр размышлял о видении, когда Дух сказал ему:  | 
| 20 встань, спустись вниз и иди с ними без колебаний, так как Я послал их».  | 
| 21 Тогда Пётр спустился и сказал этим людям:  | 
| 22 Они ответили:  | 
| 23 Тогда Пётр пригласил их войти в дом и попросил остаться на ночь. На другой день, собравшись, он отправился с ними, и с ним пошли некоторые братья из Иоппии. | 
| 24 На следующий день он прибыл в Кесарию. Созвав своих родственников и близких друзей, Корнилий ждал их прихода. | 
| 25 А когда Пётр входил в дом, Корнилий встретил его и поклонился, упав ему в ноги. | 
| 26 Но Пётр поднял его и сказал:  | 
| 27 И, беседуя с ним, Пётр вошёл в дом и увидел, что там собралось много народа. | 
| 28 Пётр обратился к собравшимся с такими словами:  | 
| 29 Поэтому, когда я получил приглашение, я пришёл беспрекословно. Итак, я спрашиваю, почему вы послали за мной?»  | 
| 30  | 
| 31 и сказал: „Корнилий, твоя молитва услышана, и твои подаяния бедным запомнил Бог. | 
| 32 Так пошли же в Иоппию за Симоном по прозванию Пётр; он гостит в доме кожевника Симона, дом которого находится у моря”. | 
| 33 И я тотчас же послал за тобой, и ты правильно сделал, что пришёл. Теперь все мы здесь перед Богом, чтобы выслушать всё то, что Господь повелел тебе сказать».  | 
| 34  | 
| 35 и во всяком народе те, кто боятся Его и поступают праведно, — угодны Ему. | 
| 36 Он обратился со словом к народу Израиля, проповедуя устами Иисуса Христа Добрую Весть о мире. Он — Господь над всеми. | 
| 37 Вы знаете о недавних событиях в Иудее, о том, что началось в Галилее после крещения, провозглашённого Иоанном, | 
| 38 об Иисусе из Назарета, Которого Бог сделал Христом, дав Ему Святого Духа и силу. Бог был с ним, и ходил Иисус повсюду, творя добро и исцеляя всех, кто был под властью дьявола. | 
| 39 Мы являемся свидетелями всему тому, что Иисус сделал в Иудее и в Иерусалиме. Его убили, пригвоздив к деревянному кресту, | 
| 40 но на третий день после смерти Бог воскресил Его. Бог сделал так, что Иисус явился, | 
| 41 но не всем, а только тем свидетелям, которых Бог избрал заранее, то есть нам, которые ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. | 
| 42 Иисус повелел, чтобы мы проповедовали людям и свидетельствовали, что Он Тот, Кого Бог поставил судьёй над живыми и мёртвыми. | 
| 43 Все пророки возвещали о Нём, говоря, что каждому, кто уверовал в Него, будут прощены грехи именем Его».  | 
| 44  | 
| 45 И верующие иудеи, пришедшие вместе с Петром, были поражены тем, что Бог излил Свой дар Святого Духа также и на язычников, | 
| 46 потому что они слышали, как те говорили на разных языках и превозносили величие Божье. Пётр сказал: | 
| 47  | 
| 48 И он приказал им креститься во имя Иисуса Христа. Затем они попросили его побыть с ними ещё несколько дней. | 
| 使徒行傳第10章 | Деяния апостоловГлава 10 | 
| 1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、 | 1  | 
| 2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、 | 2 Он сам, как и все домашние его, был богобоязнен и предан Богу. Он щедро жертвовал на помощь бедным и постоянно молился Господу. | 
| 3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、 | 3 Однажды, около трёх часов дня, Корнилию было видение, и он ясно увидел Ангела Божьего, который явился ему и сказал:  | 
| 4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、 | 4 Он же в страхе устремил на него взгляд и спросил:  | 
| 5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、 | 5 Теперь же пошли людей в Иоппию за неким Симоном, также прозванным Петром, | 
| 6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、 | 6 остановившимся у кожевника Симона, дом которого находится у моря».  | 
| 7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、 | 7 Когда Ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий призвал двух слуг и благочестивого воина, состоявших при нём, | 
| 8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇 | 8 и, объяснив им всё, послал их в Иоппию. | 
| 9  | 9  | 
| 10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、 | 10 Он почувствовал сильный голод и решил поесть. И пока готовили еду, ему было видение. | 
| 11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、 | 11 Он увидел, как раскрылись небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое держат за четыре угла, стало опускаться на землю. | 
| 12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 | 12 На нём были всякие животные, пресмыкающиеся и птицы. | 
| 13 有聲曰、彼得起、殺而食之、 | 13 Затем голос сказал ему:  | 
| 14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、 | 14 Пётр ответил:  | 
| 15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 | 15 Во второй раз голос обратился к нему:  | 
| 16 如是者三、器復收於天、 | 16 Это случилось трижды, и тотчас же всё это опять поднялось на небо. | 
| 17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、 | 17  | 
| 18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇 | 18 Они громко спрашивали:  | 
| 19  | 19 Пётр размышлял о видении, когда Дух сказал ему:  | 
| 20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、 | 20 встань, спустись вниз и иди с ними без колебаний, так как Я послал их».  | 
| 21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、 | 21 Тогда Пётр спустился и сказал этим людям:  | 
| 22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、 | 22 Они ответили:  | 
| 23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、 | 23 Тогда Пётр пригласил их войти в дом и попросил остаться на ночь. На другой день, собравшись, он отправился с ними, и с ним пошли некоторые братья из Иоппии. | 
| 24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、 | 24 На следующий день он прибыл в Кесарию. Созвав своих родственников и близких друзей, Корнилий ждал их прихода. | 
| 25 彼得入、哥尼流迎拜其前、 | 25 А когда Пётр входил в дом, Корнилий встретил его и поклонился, упав ему в ноги. | 
| 26 彼得扶之曰、起、我亦人也、 | 26 Но Пётр поднял его и сказал:  | 
| 27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、 | 27 И, беседуя с ним, Пётр вошёл в дом и увидел, что там собралось много народа. | 
| 28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、 | 28 Пётр обратился к собравшимся с такими словами:  | 
| 29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、 | 29 Поэтому, когда я получил приглашение, я пришёл беспрекословно. Итак, я спрашиваю, почему вы послали за мной?»  | 
| 30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、 | 30  | 
| 31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、 | 31 и сказал: „Корнилий, твоя молитва услышана, и твои подаяния бедным запомнил Бог. | 
| 32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、 | 32 Так пошли же в Иоппию за Симоном по прозванию Пётр; он гостит в доме кожевника Симона, дом которого находится у моря”. | 
| 33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇 | 33 И я тотчас же послал за тобой, и ты правильно сделал, что пришёл. Теперь все мы здесь перед Богом, чтобы выслушать всё то, что Господь повелел тебе сказать».  | 
| 34  | 34  | 
| 35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、 | 35 и во всяком народе те, кто боятся Его и поступают праведно, — угодны Ему. | 
| 36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、 | 36 Он обратился со словом к народу Израиля, проповедуя устами Иисуса Христа Добрую Весть о мире. Он — Господь над всеми. | 
| 37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、 | 37 Вы знаете о недавних событиях в Иудее, о том, что началось в Галилее после крещения, провозглашённого Иоанном, | 
| 38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、 | 38 об Иисусе из Назарета, Которого Бог сделал Христом, дав Ему Святого Духа и силу. Бог был с ним, и ходил Иисус повсюду, творя добро и исцеляя всех, кто был под властью дьявола. | 
| 39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、 | 39 Мы являемся свидетелями всему тому, что Иисус сделал в Иудее и в Иерусалиме. Его убили, пригвоздив к деревянному кресту, | 
| 40 上帝三日甦之、顯以示人、 | 40 но на третий день после смерти Бог воскресил Его. Бог сделал так, что Иисус явился, | 
| 41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、 | 41 но не всем, а только тем свидетелям, которых Бог избрал заранее, то есть нам, которые ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. | 
| 42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、 | 42 Иисус повелел, чтобы мы проповедовали людям и свидетельствовали, что Он Тот, Кого Бог поставил судьёй над живыми и мёртвыми. | 
| 43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇 | 43 Все пророки возвещали о Нём, говоря, что каждому, кто уверовал в Него, будут прощены грехи именем Его».  | 
| 44  | 44  | 
| 45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、 | 45 И верующие иудеи, пришедшие вместе с Петром, были поражены тем, что Бог излил Свой дар Святого Духа также и на язычников, | 
| 46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、 | 46 потому что они слышали, как те говорили на разных языках и превозносили величие Божье. Пётр сказал: | 
| 47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、 | 47  | 
| 48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、 | 48 И он приказал им креститься во имя Иисуса Христа. Затем они попросили его побыть с ними ещё несколько дней. |