| 使徒行傳第18章 | 
| 1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、 | 
| 2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、 | 
| 3 爲其業幕同藝、遂與合作、 | 
| 4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、 | 
| 5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、 | 
| 6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、 | 
| 7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、 | 
| 8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、 | 
| 9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、 | 
| 10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、 | 
| 11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、 | 
| 12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、 | 
| 13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、 | 
| 14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、 | 
| 15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、 | 
| 16 遂逐之出、 | 
| 17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、 | 
| 18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、 | 
| 19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、 | 
| 20 衆請久居、不許、 | 
| 21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、 | 
| 22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、 | 
| 23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、 | 
| 24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、 | 
| 25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、 | 
| 26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、 | 
| 27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、 | 
| 28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、 | 
| Деяния апостоловГлава 18 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 а когда узнал, что они изготавливают шатры, то есть занимаются тем же ремеслом, что и он, остался и стал работать с ними. | 
| 4 Каждую субботу он говорил в синагоге с иудеями и греками, пытаясь убедить их уверовать. | 
| 5  | 
| 6 Они же возражали ему и всячески ругали его, и он, отряхнув пыль со своей одежды,  обратился к ним с такими словами:  | 
| 7 Затем он ушёл из синагоги и отправился к Титу Иусту, человеку, почитавшему истинного Бога, чей дом был рядом с синагогой. | 
| 8 Крисп же, глава синагоги, вместе со всеми домашними поверил в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, также поверили и крестились. | 
| 9 Однажды ночью Павлу было видение. Господь сказал ему:  | 
| 10  | 
| 11 И Павел оставался там полтора года, обучая их Божьему слову. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 И только Павел хотел заговорить, как Галлион сказал иудеям:  | 
| 15  | 
| 16 И он прогнал их из суда. | 
| 17 Тогда иудеи, схватив Сосфена, главу синагоги, стали бить его перед зданием суда, но Галлиона это ничуть не обеспокоило. | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Они попросили его побыть с ними ещё немного, но он не согласился, | 
| 21 а, уходя, сказал:  | 
| 22 Прибыв в Кесарию, Павел отправился в Иерусалим и посетил там местную церковь, а затем отправился в Антиохию. | 
| 23 Пробыв там некоторое время, он продолжал свой путь и, проходя из города в город по Галатии и Фригии, укреплял в вере всех учеников. | 
| 24  | 
| 25 Он обладал глубокими знаниями о Боге, говорил с жаром и учил об Иисусе с точностью, хотя и знал только крещение Иоанна. | 
| 26 Аполлос стал смело говорить в синагоге. И когда Прискилла и Акила услышали его, то отвели его к себе домой, и ещё точнее объяснили ему учение Божье. | 
| 27 Когда же он захотел отправиться в Ахаию, то братья ободрили его и написали ученикам, чтобы те приняли его. Когда Аполлос прибыл туда, он смог оказать большую помощь тем, кто поверил через благодать Божью. | 
| 28 Он с большой силой всенародно опровергал иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус — Христос. | 
| 使徒行傳第18章 | Деяния апостоловГлава 18 | 
| 1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、 | 1  | 
| 2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、 | 2  | 
| 3 爲其業幕同藝、遂與合作、 | 3 а когда узнал, что они изготавливают шатры, то есть занимаются тем же ремеслом, что и он, остался и стал работать с ними. | 
| 4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、 | 4 Каждую субботу он говорил в синагоге с иудеями и греками, пытаясь убедить их уверовать. | 
| 5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、 | 5  | 
| 6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、 | 6 Они же возражали ему и всячески ругали его, и он, отряхнув пыль со своей одежды,  обратился к ним с такими словами:  | 
| 7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、 | 7 Затем он ушёл из синагоги и отправился к Титу Иусту, человеку, почитавшему истинного Бога, чей дом был рядом с синагогой. | 
| 8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、 | 8 Крисп же, глава синагоги, вместе со всеми домашними поверил в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, также поверили и крестились. | 
| 9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、 | 9 Однажды ночью Павлу было видение. Господь сказал ему:  | 
| 10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、 | 10  | 
| 11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、 | 11 И Павел оставался там полтора года, обучая их Божьему слову. | 
| 12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、 | 12  | 
| 13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、 | 13  | 
| 14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、 | 14 И только Павел хотел заговорить, как Галлион сказал иудеям:  | 
| 15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、 | 15  | 
| 16 遂逐之出、 | 16 И он прогнал их из суда. | 
| 17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、 | 17 Тогда иудеи, схватив Сосфена, главу синагоги, стали бить его перед зданием суда, но Галлиона это ничуть не обеспокоило. | 
| 18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、 | 18  | 
| 19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、 | 19  | 
| 20 衆請久居、不許、 | 20 Они попросили его побыть с ними ещё немного, но он не согласился, | 
| 21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、 | 21 а, уходя, сказал:  | 
| 22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、 | 22 Прибыв в Кесарию, Павел отправился в Иерусалим и посетил там местную церковь, а затем отправился в Антиохию. | 
| 23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、 | 23 Пробыв там некоторое время, он продолжал свой путь и, проходя из города в город по Галатии и Фригии, укреплял в вере всех учеников. | 
| 24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、 | 24  | 
| 25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、 | 25 Он обладал глубокими знаниями о Боге, говорил с жаром и учил об Иисусе с точностью, хотя и знал только крещение Иоанна. | 
| 26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、 | 26 Аполлос стал смело говорить в синагоге. И когда Прискилла и Акила услышали его, то отвели его к себе домой, и ещё точнее объяснили ему учение Божье. | 
| 27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、 | 27 Когда же он захотел отправиться в Ахаию, то братья ободрили его и написали ученикам, чтобы те приняли его. Когда Аполлос прибыл туда, он смог оказать большую помощь тем, кто поверил через благодать Божью. | 
| 28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、 | 28 Он с большой силой всенародно опровергал иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус — Христос. |