提摩太後書

第2章

1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、

2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、

3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、

4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、

5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、

6 農必先力穡、而後得物產、

7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、

8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、

9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、

10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、

11 有一言可信者、若同死、必同生、

12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、

13 我雖不信、主無不信、必不食言、

14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、

15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、

16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、

17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、

18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、

19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、

20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、

21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、

22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、

23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、

24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、

25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、

26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。

2-е Послание Тимофею

Глава 2

1 Что же касается тебя, Тимофей, сын мой, будь силён благодатью, которая нам дана в Иисусе Христе.

2 Поучения же, которые ты слышал от меня в присутствии многих свидетелей, доверь надёжным людям, чтобы они смогли наставлять и других.

3 Присоединись же ко мне в моём страдании, как подобает хорошему воину Иисуса Христа.

4 Никакой воин не связывает себя житейскими делами, чтобы угодить своему начальнику.

5 И если кто участвует в состязании, то не завоюет лавры победителя, соревнуясь не по правилам.

6 Тяжко трудившийся земледелец должен первым получить свою долю плодов жатвы.

7 Подумай о том, что я говорю, и пусть Господь даст тебе способность всё это понять.

8 Всегда помни об Иисусе Христе, восставшем из мёртвых, потомке Давида. В этом заключается проповедь Благовестия.

9 Ради этого я принимаю страдание, даже в цепи закован подобно преступнику. Но слово Божье не закуёшь в цепи.

10 Поэтому я терплю всё ради блага избранных, чтобы и они могли достичь спасения во Христе Иисусе, а вместе со спасением и вечной славы.

11 Вот изречение, достойное доверия: «Если мы умерли с Христом, то и жить будем вместе с Ним.

12 Если мы остаёмся верными даже в страданиях, то и царствовать будем вместе с Ним. Если мы отречёмся от Него, то и Он отречётся от нас.

13 Если мы изменим Ему, то Он всё равно не изменит, так как Он не может изменить Самому Себе».

14 Так не уставай же напоминать людям об этом. Предупреждай их торжественно перед Богом, чтобы они не спорили о словах. Такие споры ни к чему не приводят, а лишь вредят тем, кто их слушают.

15 Делай всё, что в твоих силах, чтобы заслужить одобрение Бога как работник, которому нечего стыдиться и который преподносит слово истины правильно.

16 Но сторонись безбожных и суетных разговоров, потому что они только уводят людей от Бога,

17 а учения тех, кто предаются этим спорам, распространяются, подобно гангрене. Среди них Именей и Филит,

18 которые отошли от истины. Они говорят, что воскресение уже произошло, и тем самым подрывают веру некоторых людей.

19 Тем не менее незыблемое основание, заложенное Богом, стоит неколебимо, неся на себе надпись: «Господь знает тех, кто принадлежит Ему», и ещё: «Каждый, кто говорит, что принадлежит Господу, должен отвергнуть зло».

20 В большом хозяйстве есть не только золотая и серебряная утварь, но и деревянная, и глиняная. Часть её предназначена для почётного употребления, а другая — для непочётного.

21 Так же и тот, кто очистился от нечистого, станет утварью для почётного употребления, священной утварью, угодной хозяину и готовой для всякой доброй работы.

22 Беги же от желаний молодости и стремись к праведной жизни, к вере, любви и миру вместе со всеми, кто обращается к Господу от чистого сердца.

23 Избегай глупых споров, так как знаешь, что они приводят к ссорам.

24 Слуга Господа не должен спорить, а должен быть приветлив ко всем, искусен в обучении других и терпелив.

25 Он должен наставлять своих противников с мягкостью, в надежде на то, что Бог дарует им покаяние для полного познания истины.

26 Тогда, возможно, они образумятся и избегут дьявольских сетей, в которые были пойманы, чтобы исполнять волю дьявола.

提摩太後書

第2章

2-е Послание Тимофею

Глава 2

1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、

1 Что же касается тебя, Тимофей, сын мой, будь силён благодатью, которая нам дана в Иисусе Христе.

2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、

2 Поучения же, которые ты слышал от меня в присутствии многих свидетелей, доверь надёжным людям, чтобы они смогли наставлять и других.

3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、

3 Присоединись же ко мне в моём страдании, как подобает хорошему воину Иисуса Христа.

4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、

4 Никакой воин не связывает себя житейскими делами, чтобы угодить своему начальнику.

5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、

5 И если кто участвует в состязании, то не завоюет лавры победителя, соревнуясь не по правилам.

6 農必先力穡、而後得物產、

6 Тяжко трудившийся земледелец должен первым получить свою долю плодов жатвы.

7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、

7 Подумай о том, что я говорю, и пусть Господь даст тебе способность всё это понять.

8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、

8 Всегда помни об Иисусе Христе, восставшем из мёртвых, потомке Давида. В этом заключается проповедь Благовестия.

9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、

9 Ради этого я принимаю страдание, даже в цепи закован подобно преступнику. Но слово Божье не закуёшь в цепи.

10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、

10 Поэтому я терплю всё ради блага избранных, чтобы и они могли достичь спасения во Христе Иисусе, а вместе со спасением и вечной славы.

11 有一言可信者、若同死、必同生、

11 Вот изречение, достойное доверия: «Если мы умерли с Христом, то и жить будем вместе с Ним.

12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、

12 Если мы остаёмся верными даже в страданиях, то и царствовать будем вместе с Ним. Если мы отречёмся от Него, то и Он отречётся от нас.

13 我雖不信、主無不信、必不食言、

13 Если мы изменим Ему, то Он всё равно не изменит, так как Он не может изменить Самому Себе».

14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、

14 Так не уставай же напоминать людям об этом. Предупреждай их торжественно перед Богом, чтобы они не спорили о словах. Такие споры ни к чему не приводят, а лишь вредят тем, кто их слушают.

15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、

15 Делай всё, что в твоих силах, чтобы заслужить одобрение Бога как работник, которому нечего стыдиться и который преподносит слово истины правильно.

16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、

16 Но сторонись безбожных и суетных разговоров, потому что они только уводят людей от Бога,

17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、

17 а учения тех, кто предаются этим спорам, распространяются, подобно гангрене. Среди них Именей и Филит,

18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、

18 которые отошли от истины. Они говорят, что воскресение уже произошло, и тем самым подрывают веру некоторых людей.

19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、

19 Тем не менее незыблемое основание, заложенное Богом, стоит неколебимо, неся на себе надпись: «Господь знает тех, кто принадлежит Ему», и ещё: «Каждый, кто говорит, что принадлежит Господу, должен отвергнуть зло».

20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、

20 В большом хозяйстве есть не только золотая и серебряная утварь, но и деревянная, и глиняная. Часть её предназначена для почётного употребления, а другая — для непочётного.

21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、

21 Так же и тот, кто очистился от нечистого, станет утварью для почётного употребления, священной утварью, угодной хозяину и готовой для всякой доброй работы.

22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、

22 Беги же от желаний молодости и стремись к праведной жизни, к вере, любви и миру вместе со всеми, кто обращается к Господу от чистого сердца.

23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、

23 Избегай глупых споров, так как знаешь, что они приводят к ссорам.

24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、

24 Слуга Господа не должен спорить, а должен быть приветлив ко всем, искусен в обучении других и терпелив.

25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、

25 Он должен наставлять своих противников с мягкостью, в надежде на то, что Бог дарует им покаяние для полного познания истины.

26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。

26 Тогда, возможно, они образумятся и избегут дьявольских сетей, в которые были пойманы, чтобы исполнять волю дьявола.