提摩太後書第4章 |
1 |
2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 |
3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 |
4 背眞理、向虛誕、 |
5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 |
6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 |
7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 |
8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 |
9 務速至我、 |
10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 |
11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 |
12 我遣推基古、往以弗所、 |
13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 |
14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 |
15 爾當愼防、以其多敵我道、 |
16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 |
17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 |
18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 |
19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 |
20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 |
21 冬前、爾務至我、 |
22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 |
2-е Послание ТимофеюГлава 4 |
1 |
2 проповедовать слово Божье. Будь готов исполнить свою задачу, когда это тебе удобно и когда неудобно. Убеждай людей в том, что им следует делать, предупреждай их, когда они неправы, с терпением ободряй их продуманными наставлениями. |
3 Так как придёт время, когда люди не захотят слушать здравых поучений, но станут выбирать себе учителей в соответствии со своими желаниями, которые будут им говорить то, что они хотят слышать. |
4 Тогда они отвратят свой слух от истины и станут внимать лживым россказням. |
5 Ты же должен владеть собой при всех обстоятельствах, выносить страдания, совершать свой труд проповедника Благовестия и исполнять порученную тебе службу. |
6 |
7 Я доблестно боролся, закончил состязание и сохранил веру. |
8 И теперь меня ждёт венец победителя, награда за жизнь праведную. Господь, Судья справедливый, увенчает меня им в тот День. И не только мне вручит Он его, но и всем, кто с любовью ожидал Его появления. |
9 |
10 потому что Димас покинул меня, так как возлюбил этот мир и отправился в Фессалоники, Крискент в Галатию, а Тит — в Далматию. |
11 Лука — единственный, кто остался со мной. Найди Марка и приведи его с собой, когда придёшь, так как он может помочь мне в трудах моих. |
12 Я посылаю Тихика в Ефес. |
13 Плащ, который я оставил в доме Карпа в Троаде, принеси с собой, когда придёшь, а также и мои книги, особенно пергаментные свитки. |
14 Александр, кузнец, много зла причинил мне. Господь накажет его за то, что он сделал. |
15 Ты также должен остерегаться его, так как он упорно выступает против нашего учения. |
16 |
17 Но Господь оставался со мной и дал мне силу, чтобы я мог возвестить Его Благовестие в полной мере и чтобы все язычники слышали это. И я был спасён от верной смерти. |
18 Господь сохранит меня от всякого зла и невредимым приведёт меня в Своё Царство Небесное. Пусть будет слава Ему во веки веков! Аминь. |
19 |
20 Ераст остался в Коринфе. Я оставил Трофима в Милете, потому что он был болен. |
21 Приложи же все старания, чтобы прийти сюда до наступления зимы. Тебя приветствуют Еввул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья и сёстры, живущие здесь. |
22 Пусть будет Господь с тобой! Пусть благодать Божья будет с вами! |
提摩太後書第4章 |
2-е Послание ТимофеюГлава 4 |
1 |
1 |
2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 |
2 проповедовать слово Божье. Будь готов исполнить свою задачу, когда это тебе удобно и когда неудобно. Убеждай людей в том, что им следует делать, предупреждай их, когда они неправы, с терпением ободряй их продуманными наставлениями. |
3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 |
3 Так как придёт время, когда люди не захотят слушать здравых поучений, но станут выбирать себе учителей в соответствии со своими желаниями, которые будут им говорить то, что они хотят слышать. |
4 背眞理、向虛誕、 |
4 Тогда они отвратят свой слух от истины и станут внимать лживым россказням. |
5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 |
5 Ты же должен владеть собой при всех обстоятельствах, выносить страдания, совершать свой труд проповедника Благовестия и исполнять порученную тебе службу. |
6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 |
6 |
7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 |
7 Я доблестно боролся, закончил состязание и сохранил веру. |
8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 |
8 И теперь меня ждёт венец победителя, награда за жизнь праведную. Господь, Судья справедливый, увенчает меня им в тот День. И не только мне вручит Он его, но и всем, кто с любовью ожидал Его появления. |
9 務速至我、 |
9 |
10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 |
10 потому что Димас покинул меня, так как возлюбил этот мир и отправился в Фессалоники, Крискент в Галатию, а Тит — в Далматию. |
11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 |
11 Лука — единственный, кто остался со мной. Найди Марка и приведи его с собой, когда придёшь, так как он может помочь мне в трудах моих. |
12 我遣推基古、往以弗所、 |
12 Я посылаю Тихика в Ефес. |
13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 |
13 Плащ, который я оставил в доме Карпа в Троаде, принеси с собой, когда придёшь, а также и мои книги, особенно пергаментные свитки. |
14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 |
14 Александр, кузнец, много зла причинил мне. Господь накажет его за то, что он сделал. |
15 爾當愼防、以其多敵我道、 |
15 Ты также должен остерегаться его, так как он упорно выступает против нашего учения. |
16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 |
16 |
17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 |
17 Но Господь оставался со мной и дал мне силу, чтобы я мог возвестить Его Благовестие в полной мере и чтобы все язычники слышали это. И я был спасён от верной смерти. |
18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 |
18 Господь сохранит меня от всякого зла и невредимым приведёт меня в Своё Царство Небесное. Пусть будет слава Ему во веки веков! Аминь. |
19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 |
19 |
20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 |
20 Ераст остался в Коринфе. Я оставил Трофима в Милете, потому что он был болен. |
21 冬前、爾務至我、 |
21 Приложи же все старания, чтобы прийти сюда до наступления зимы. Тебя приветствуют Еввул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья и сёстры, живущие здесь. |
22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 |
22 Пусть будет Господь с тобой! Пусть благодать Божья будет с вами! |