民數記

第24章

1 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、

2 觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、

3 作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

4 備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

5 曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。

6 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。

7 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。

8 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必并吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。

9 其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。〇

10 巴勒甚怒、鼓掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。

11 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。

12 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、

13 卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。

14 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。

15 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

16 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

17 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。

18 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、

19 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。

20 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。

21 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、

22 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。

23 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。

24 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。

25 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。

Числа

Глава 24

1 Валаам видел, что Господь хочет благословить Израиль, и не пытался изменить это никаким колдовством, а повернулся и

2 посмотрел на пустыню. Он увидел весь израильский народ, поставивший станы по своим родам, и тут на Валаама сошёл Дух Божий,

3 и Валаам произнёс такие слова: «Говорит Валаам, сын Веора. Я говорю о том, что ясно вижу.

4 Я услышал послание Божье, увидел, что Бог Всемогущий показал мне, и смиренно говорю о том, что ясно вижу.

5 Народ Иакова, шатры твои прекрасны! Народ Израиля, дома твои прекрасны!

6 Ты словно пальмы, посаженные над ручьями, словно сады, растущие над реками! Ты словно кусты, сладко благоухающие, посаженные Господом! Ты словно прекрасные деревья, растущие у воды!

7 И будет у тебя всегда в достатке воды, чтобы произрастали твои семена! Твой царь превзойдёт величием царя Агага, великим будет царство твоё!

8 Бог вывел тот народ из Египта. Эти люди сильны как неукротимый бык, и победят врагов своих, им кости раздробив, и стрелы их переломают!

9 Израиль подобен льву, в клубок свернувшемуся и лежащему спокойно! Да, он подобен молодому льву, и лучше пусть никто его не будит! Благословляющий тебя будет благословен, проклявший же тебя окажется в беде!»

10 Валак воспылал гневом на Валаама и сказал ему: «Я позвал тебя проклясть моих врагов, ты же их уже три раза благословил!

11 Отправляйся домой! Я сказал, что щедро заплачу тебе, но Господь лишил тебя вознаграждения».

12 «Ты послал за мной, — сказал Валаам, — и те люди просили меня прийти. Я сказал им:

13 „Валак может дать мне полный дом серебра и золота, свой самый красивый дом, а я всё равно могу говорить лишь то, что велит мне Господь. Я сам ничего не могу сделать ни плохого, ни хорошего, а должен говорить только то, что повелел мне Господь”. Ты ведь помнишь, что я так и сказал твоим людям.

14 Теперь я возвращаюсь к своему народу, но хочу тебя предупредить. Я поведаю тебе о том, что израильский народ сделает с тобой и с твоим народом в будущем».

15 Валаам сказал: «Вот слово Валаама, сына Веора. Я говорю о том, что ясно вижу.

16 Услышал я послание Божье, узнал, чему Бог Всевышний научил меня, увидел, что Бог Всемогущий показал мне, и смиренно говорю о том, что ясно вижу.

17 Я вижу, что Господь придёт, но ещё не сейчас, я вижу, что Он придёт, но ещё не скоро. Звезда взойдёт из племени Иакова, придёт правитель новый из народа Израиля. Тот правитель сокрушит головы моавитов и поразит всех сынов Сифа.

18 Израиль сильным станет, землю Едома он захватит, захватит землю и врага своего, Сеира.

19 Из племени Иакова придёт новый правитель и погубит всех, оставшихся в живых в том городе».

20 Тут Валаам увидел амалекитян и сказал такие слова: «Сильнее всех народов Амалик, но даже Амалик погибнет!»

21 Потом Валаам увидел кенеян и сказал такие слова: «Ты веришь, что твоя страна неуязвима, подобно птичьему гнезду на горной выси,

22 но все вы сгинете, кенеи, подобно Каину, погубленному Господом, когда Ассирия уведёт вас в плен!»

23 И ещё сказал Валаам такие слова: «Никто не выживет, когда Бог сделает всё это!

24 Придут от Кипра корабли и победят Ассирию и Евер, но и они сгинут!»

25 Затем Валаам встал и отправился к себе домой, Валак же пошёл своей дорогой.

民數記

第24章

Числа

Глава 24

1 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、

1 Валаам видел, что Господь хочет благословить Израиль, и не пытался изменить это никаким колдовством, а повернулся и

2 觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、

2 посмотрел на пустыню. Он увидел весь израильский народ, поставивший станы по своим родам, и тут на Валаама сошёл Дух Божий,

3 作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

3 и Валаам произнёс такие слова: «Говорит Валаам, сын Веора. Я говорю о том, что ясно вижу.

4 備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

4 Я услышал послание Божье, увидел, что Бог Всемогущий показал мне, и смиренно говорю о том, что ясно вижу.

5 曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。

5 Народ Иакова, шатры твои прекрасны! Народ Израиля, дома твои прекрасны!

6 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。

6 Ты словно пальмы, посаженные над ручьями, словно сады, растущие над реками! Ты словно кусты, сладко благоухающие, посаженные Господом! Ты словно прекрасные деревья, растущие у воды!

7 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。

7 И будет у тебя всегда в достатке воды, чтобы произрастали твои семена! Твой царь превзойдёт величием царя Агага, великим будет царство твоё!

8 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必并吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。

8 Бог вывел тот народ из Египта. Эти люди сильны как неукротимый бык, и победят врагов своих, им кости раздробив, и стрелы их переломают!

9 其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。〇

9 Израиль подобен льву, в клубок свернувшемуся и лежащему спокойно! Да, он подобен молодому льву, и лучше пусть никто его не будит! Благословляющий тебя будет благословен, проклявший же тебя окажется в беде!»

10 巴勒甚怒、鼓掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。

10 Валак воспылал гневом на Валаама и сказал ему: «Я позвал тебя проклясть моих врагов, ты же их уже три раза благословил!

11 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。

11 Отправляйся домой! Я сказал, что щедро заплачу тебе, но Господь лишил тебя вознаграждения».

12 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、

12 «Ты послал за мной, — сказал Валаам, — и те люди просили меня прийти. Я сказал им:

13 卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。

13 „Валак может дать мне полный дом серебра и золота, свой самый красивый дом, а я всё равно могу говорить лишь то, что велит мне Господь. Я сам ничего не могу сделать ни плохого, ни хорошего, а должен говорить только то, что повелел мне Господь”. Ты ведь помнишь, что я так и сказал твоим людям.

14 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。

14 Теперь я возвращаюсь к своему народу, но хочу тебя предупредить. Я поведаю тебе о том, что израильский народ сделает с тобой и с твоим народом в будущем».

15 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

15 Валаам сказал: «Вот слово Валаама, сына Веора. Я говорю о том, что ясно вижу.

16 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

16 Услышал я послание Божье, узнал, чему Бог Всевышний научил меня, увидел, что Бог Всемогущий показал мне, и смиренно говорю о том, что ясно вижу.

17 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。

17 Я вижу, что Господь придёт, но ещё не сейчас, я вижу, что Он придёт, но ещё не скоро. Звезда взойдёт из племени Иакова, придёт правитель новый из народа Израиля. Тот правитель сокрушит головы моавитов и поразит всех сынов Сифа.

18 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、

18 Израиль сильным станет, землю Едома он захватит, захватит землю и врага своего, Сеира.

19 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。

19 Из племени Иакова придёт новый правитель и погубит всех, оставшихся в живых в том городе».

20 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。

20 Тут Валаам увидел амалекитян и сказал такие слова: «Сильнее всех народов Амалик, но даже Амалик погибнет!»

21 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、

21 Потом Валаам увидел кенеян и сказал такие слова: «Ты веришь, что твоя страна неуязвима, подобно птичьему гнезду на горной выси,

22 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。

22 но все вы сгинете, кенеи, подобно Каину, погубленному Господом, когда Ассирия уведёт вас в плен!»

23 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。

23 И ещё сказал Валаам такие слова: «Никто не выживет, когда Бог сделает всё это!

24 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。

24 Придут от Кипра корабли и победят Ассирию и Евер, но и они сгинут!»

25 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。

25 Затем Валаам встал и отправился к себе домой, Валак же пошёл своей дорогой.