列王紀上第15章 |
1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、 |
2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、 |
3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、 |
4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。 |
5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。 |
6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。 |
7 |
8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。 |
9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、 |
10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。 |
11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 |
12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。 |
13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。 |
14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、 |
15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。 |
16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 |
18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、 |
19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 |
20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、 |
21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。 |
22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。 |
23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、 |
24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。 |
25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、 |
26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。 |
27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、 |
28 |
29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、 |
30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、 |
31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、 |
32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、 |
34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
3-я книга ЦарствГлава 15 |
1 |
2 Он царствовал в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была дочерью Авессалома. |
3 Авия совершал все те грехи, которые прежде совершал его отец. Он не был предан Господу, его Богу, как был предан Давид, его дед. |
4 Но ради Давида Господь, его Бог, дал ему царство в Иерусалиме, дал ему сына и сделал так, чтобы Иерусалим был в безопасности, |
5 потому что Давид всегда поступал так, как велел Господь. Давид не отступал от заповедей Господа во все дни своей жизни, кроме случая с Урией хеттеянином. |
6 Война между Ровоамом и Иеровоамом продолжалась всю их жизнь. |
7 Прочие дела Авии и всё, что он сделал, описано в книге «Летописи иудейских царей». |
8 Когда Авия умер, он был похоронен в городе Давида, а вместо него воцарился Аса, его сын. |
9 |
10 Он царствовал в Иерусалиме сорок один год. Его мать звали Ана, она была дочерью Авессалома. |
11 Аса поступал угодно Господу, как делал его предок Давид. |
12 Он изгнал из земли всех блудников и убрал всех идолов, которых сделали его предки. |
13 Он даже бабушку свою, Мааху, лишил звания царицы потому, что она сделала мерзкий столб Ашеры. Аса срубил этот столб и сжёг его в долине Кедрон. |
14 Аса не уничтожил высоты, но был предан Господу всю свою жизнь. |
15 Он принёс в храм Господа дары из серебра и золота, которые его отец и он посвятили Господу. |
16 |
17 Вааса, израильский царь, вышел против Иудеи и начал укреплять Раму, чтобы никто не выходил и не входил в землю Асы, иудейского царя. |
18 Аса взял всё серебро и золото, оставшееся в сокровищницах храма Господа и царского дворца, и со своими слугами отправил их к Венададу, сирийскому царю, жившему в Дамаске. Венадад был сыном Тавримона, сына Хезиона. |
19 Аса сказал: |
20 Венадад согласился с царём Асой и послал свою армию против израильских городов. Он атаковал Ийон, Дан, Авел-Беф-Мааху, весь Киннереф, район вокруг Галилейского озера и всю землю Неффалима. |
21 Услышав об этом, Вааса перестал строить Раму и остался в Фирце. |
22 Затем царь Аса созвал всех без исключения иудеев, и они вынесли из Рамы камни и дерево, которые Вааса использовал для укрепления города. Царь Аса принёс всё это в Геву Вениаминову и Мицфу и укрепил эти два города. |
23 |
24 После того как Аса умер, он был похоронен со своими праотцами в городе Давида, его предка, а после него воцарился его сын Иосафат. |
25 |
26 Он творил зло перед Господом. Он грешил так же, как грешил его отец, и своими грехами вводил в грех израильский народ. |
27 |
28 Вааса убил Навата в третий год царствования Асы, иудейского царя, и воцарился вместо него. |
29 |
30 Он сделал это за грехи Иеровоама, которые тот совершил и которыми ввёл в грех израильский народ, и за то, что он очень разгневал Господа, Бога Израиля. |
31 |
32 Война между Асой и Ваасой, израильским царём, продолжалась во все дни их царствования. |
33 На третий год царствования Асы, иудейского царя, над всеми израильтянами в Фирце воцарился Вааса, сын Ахии, и царствовал двадцать четыре года. |
34 Вааса творил зло перед Господом. Он совершал те же грехи, которые совершал Иеровоам, вводивший в грех народ Израиля. |
列王紀上第15章 |
3-я книга ЦарствГлава 15 |
1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、 |
1 |
2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、 |
2 Он царствовал в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была дочерью Авессалома. |
3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、 |
3 Авия совершал все те грехи, которые прежде совершал его отец. Он не был предан Господу, его Богу, как был предан Давид, его дед. |
4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。 |
4 Но ради Давида Господь, его Бог, дал ему царство в Иерусалиме, дал ему сына и сделал так, чтобы Иерусалим был в безопасности, |
5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。 |
5 потому что Давид всегда поступал так, как велел Господь. Давид не отступал от заповедей Господа во все дни своей жизни, кроме случая с Урией хеттеянином. |
6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。 |
6 Война между Ровоамом и Иеровоамом продолжалась всю их жизнь. |
7 |
7 Прочие дела Авии и всё, что он сделал, описано в книге «Летописи иудейских царей». |
8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。 |
8 Когда Авия умер, он был похоронен в городе Давида, а вместо него воцарился Аса, его сын. |
9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、 |
9 |
10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。 |
10 Он царствовал в Иерусалиме сорок один год. Его мать звали Ана, она была дочерью Авессалома. |
11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 |
11 Аса поступал угодно Господу, как делал его предок Давид. |
12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。 |
12 Он изгнал из земли всех блудников и убрал всех идолов, которых сделали его предки. |
13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。 |
13 Он даже бабушку свою, Мааху, лишил звания царицы потому, что она сделала мерзкий столб Ашеры. Аса срубил этот столб и сжёг его в долине Кедрон. |
14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、 |
14 Аса не уничтожил высоты, но был предан Господу всю свою жизнь. |
15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。 |
15 Он принёс в храм Господа дары из серебра и золота, которые его отец и он посвятили Господу. |
16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
16 |
17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。 |
17 Вааса, израильский царь, вышел против Иудеи и начал укреплять Раму, чтобы никто не выходил и не входил в землю Асы, иудейского царя. |
18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、 |
18 Аса взял всё серебро и золото, оставшееся в сокровищницах храма Господа и царского дворца, и со своими слугами отправил их к Венададу, сирийскому царю, жившему в Дамаске. Венадад был сыном Тавримона, сына Хезиона. |
19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。 |
19 Аса сказал: |
20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、 |
20 Венадад согласился с царём Асой и послал свою армию против израильских городов. Он атаковал Ийон, Дан, Авел-Беф-Мааху, весь Киннереф, район вокруг Галилейского озера и всю землю Неффалима. |
21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。 |
21 Услышав об этом, Вааса перестал строить Раму и остался в Фирце. |
22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。 |
22 Затем царь Аса созвал всех без исключения иудеев, и они вынесли из Рамы камни и дерево, которые Вааса использовал для укрепления города. Царь Аса принёс всё это в Геву Вениаминову и Мицфу и укрепил эти два города. |
23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、 |
23 |
24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。 |
24 После того как Аса умер, он был похоронен со своими праотцами в городе Давида, его предка, а после него воцарился его сын Иосафат. |
25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、 |
25 |
26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。 |
26 Он творил зло перед Господом. Он грешил так же, как грешил его отец, и своими грехами вводил в грех израильский народ. |
27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、 |
27 |
28 |
28 Вааса убил Навата в третий год царствования Асы, иудейского царя, и воцарился вместо него. |
29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、 |
29 |
30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、 |
30 Он сделал это за грехи Иеровоама, которые тот совершил и которыми ввёл в грех израильский народ, и за то, что он очень разгневал Господа, Бога Израиля. |
31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、 |
31 |
32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。 |
32 Война между Асой и Ваасой, израильским царём, продолжалась во все дни их царствования. |
33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、 |
33 На третий год царствования Асы, иудейского царя, над всеми израильтянами в Фирце воцарился Вааса, сын Ахии, и царствовал двадцать четыре года. |
34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
34 Вааса творил зло перед Господом. Он совершал те же грехи, которые совершал Иеровоам, вводивший в грех народ Израиля. |