箴言

第16章

1 圖謀事理、則在乎人、聽其祈求、則在耶和華。

2 人之所爲、自視爲善、惟耶和華鑒察其心。

3 凡事託耶和華、則因應咸宜。

4 耶和華所爲、悉隨其旨、惡者屆期、刑譴必加。

5 驕泰之人、耶和華所疾、罰及子孫、

6 上帝施恩、蓋人愆尤、以踐前言、凡畏耶和華者、當滌除其惡。

7 有人焉、耶和華悅其所爲、必使仇敵皆與之和。

8 非義之利、得之雖多、不若當得之物、雖寡亦善。

9 謀事在乎人、成事在乎耶和華。

10 民視王言若天言、聽訟之時、不可差謬。

11 耶和華制權量法度、無不至公。

12 國位以義而立、故王不可行非義。

13 行正直、言誠慤、王所當悅。

14 王一怒必加殺戮、故智者宜求息怒焉。

15 見王色霽、則知生命之可望、猶春雲油然、時雨將降。

16 獲智慧、愈於得金銀。

17 行義之人、遠乎諸惡、守道之士、保其生命。

18 心驕志肆、終必隕越。

19 與驕者分其所得、不如與識者卑以自牧。

20 慎其所行、必獲亨通、惟耶和華是恃、必納福祉。

21 明心所以言慧、巽言可以輔人。

22 智者所得、生命之泉、愚者所聽、暗昧之詞。

23 心具智慧、則所言足以訓人。

24 良言若蜜、旣甘且益。

25 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

26 人之勤勞、爲口腹計而已。

27 惡人謀不軌、口若燃火。

28 頑嚚者啟人爭競之端、讒間者離人心腹之交。

29 惡人誘鄰里爲不善、

30 彼將作惡、皺眉以運謀、切齒而決計。

31 皓然白首、尚行仁義、猶顯榮之冠冕。

32 怒不遽發者、愈於武夫、能服其心者、愈於取城。

33 掣籤在人、定事在耶和華。

Книга Притчей

Глава 16

1 Человек лишь предполагает, что сказать, но только Господь вкладывает ему в уста нужные слова.

2 Человек считает праведными свои дела, но Господь судит искренность поступков.

3 Во всех делах твоих обращайся за помощью к Господу, и тогда тебя ждёт успех.

4 У Господа на всё есть планы, и поэтому Он уничтожит злобных.

5 Господу неугоден тот, кто ставит себя выше других. Он непременно накажет гордецов.

6 Истинная любовь и верность сделают тебя чистым от греха. Почитай Господа, и будешь ты вдали от зла.

7 Живущий праведно Господу угоден, и даже враги такого человека будут в мире с ним.

8 Лучше немного приобрести правдой, чем много, но обманом.

9 Человек строит планы, но лишь Господь ведёт по жизни человека.

10 Слово царя — закон, его решения справедливы.

11 Господь хочет, чтобы все весы были верны и все соглашения справедливы.

12 Цари ненавидят дела злых. Доброта придаёт его царству силу.

13 Цари всегда хотят слышать правду, им нравятся люди, которые не лгут.

14 Царь в гневе может убить, но мудрый человек постарается, чтобы царь был счастлив.

15 Если счастлив царь, то жизнь лучше для всех. Его расположение — приятный весенний дождь.

16 Мудрость стоит дороже золота, разум стоит дороже серебра.

17 Добрые люди стараются жить вдалеке от зла. Кто осторожен, тот защитит себя.

18 Гордому человеку грозит погибель, высокомерному грозит поражение.

19 Лучше быть смиренным и жить среди бедных, чем делить богатство с высокомерными.

20 Тот, кто слушает советы других, преуспеет, и тот, кто надеется на Господа, будет благословен.

21 Если мудр человек, другие это поймут, и тот, кто осторожно выбирает слова, может убедить любого.

22 Здравый смысл словно источник чистой воды, а глупые ничего не видят, кроме глупости своей.

23 Мудрый думает, прежде чем говорить, и сказанное им внимания достойно.

24 Добрые слова подобны мёду: приятны и целебны для человека.

25 Есть путь, который людям кажется правильным, но он ведёт к смерти.

26 Голод работающего заставляет его работать ради хлеба.

27 Ничтожный человек замышляет недоброе, его советы опасны, как бушующий огонь.

28 Склочник — всегда причина ссор, а сплетник разрушает дружбу.

29 Вспыльчивый причиняет беды друзьям и ведёт их по неверной дороге.

30 Подмигивая и ухмыляясь, злые задумывают обмануть и оскорбить друзей.

31 Седина — корона славы, она приходит от праведной жизни.

32 Лучше быть терпеливым, чем смелым воином, лучше владеть своим гневом, чем целым городом.

33 В поисках решения люди бросают жребий, но ответ лишь от Господа приходит.

箴言

第16章

Книга Притчей

Глава 16

1 圖謀事理、則在乎人、聽其祈求、則在耶和華。

1 Человек лишь предполагает, что сказать, но только Господь вкладывает ему в уста нужные слова.

2 人之所爲、自視爲善、惟耶和華鑒察其心。

2 Человек считает праведными свои дела, но Господь судит искренность поступков.

3 凡事託耶和華、則因應咸宜。

3 Во всех делах твоих обращайся за помощью к Господу, и тогда тебя ждёт успех.

4 耶和華所爲、悉隨其旨、惡者屆期、刑譴必加。

4 У Господа на всё есть планы, и поэтому Он уничтожит злобных.

5 驕泰之人、耶和華所疾、罰及子孫、

5 Господу неугоден тот, кто ставит себя выше других. Он непременно накажет гордецов.

6 上帝施恩、蓋人愆尤、以踐前言、凡畏耶和華者、當滌除其惡。

6 Истинная любовь и верность сделают тебя чистым от греха. Почитай Господа, и будешь ты вдали от зла.

7 有人焉、耶和華悅其所爲、必使仇敵皆與之和。

7 Живущий праведно Господу угоден, и даже враги такого человека будут в мире с ним.

8 非義之利、得之雖多、不若當得之物、雖寡亦善。

8 Лучше немного приобрести правдой, чем много, но обманом.

9 謀事在乎人、成事在乎耶和華。

9 Человек строит планы, но лишь Господь ведёт по жизни человека.

10 民視王言若天言、聽訟之時、不可差謬。

10 Слово царя — закон, его решения справедливы.

11 耶和華制權量法度、無不至公。

11 Господь хочет, чтобы все весы были верны и все соглашения справедливы.

12 國位以義而立、故王不可行非義。

12 Цари ненавидят дела злых. Доброта придаёт его царству силу.

13 行正直、言誠慤、王所當悅。

13 Цари всегда хотят слышать правду, им нравятся люди, которые не лгут.

14 王一怒必加殺戮、故智者宜求息怒焉。

14 Царь в гневе может убить, но мудрый человек постарается, чтобы царь был счастлив.

15 見王色霽、則知生命之可望、猶春雲油然、時雨將降。

15 Если счастлив царь, то жизнь лучше для всех. Его расположение — приятный весенний дождь.

16 獲智慧、愈於得金銀。

16 Мудрость стоит дороже золота, разум стоит дороже серебра.

17 行義之人、遠乎諸惡、守道之士、保其生命。

17 Добрые люди стараются жить вдалеке от зла. Кто осторожен, тот защитит себя.

18 心驕志肆、終必隕越。

18 Гордому человеку грозит погибель, высокомерному грозит поражение.

19 與驕者分其所得、不如與識者卑以自牧。

19 Лучше быть смиренным и жить среди бедных, чем делить богатство с высокомерными.

20 慎其所行、必獲亨通、惟耶和華是恃、必納福祉。

20 Тот, кто слушает советы других, преуспеет, и тот, кто надеется на Господа, будет благословен.

21 明心所以言慧、巽言可以輔人。

21 Если мудр человек, другие это поймут, и тот, кто осторожно выбирает слова, может убедить любого.

22 智者所得、生命之泉、愚者所聽、暗昧之詞。

22 Здравый смысл словно источник чистой воды, а глупые ничего не видят, кроме глупости своей.

23 心具智慧、則所言足以訓人。

23 Мудрый думает, прежде чем говорить, и сказанное им внимания достойно.

24 良言若蜜、旣甘且益。

24 Добрые слова подобны мёду: приятны и целебны для человека.

25 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

25 Есть путь, который людям кажется правильным, но он ведёт к смерти.

26 人之勤勞、爲口腹計而已。

26 Голод работающего заставляет его работать ради хлеба.

27 惡人謀不軌、口若燃火。

27 Ничтожный человек замышляет недоброе, его советы опасны, как бушующий огонь.

28 頑嚚者啟人爭競之端、讒間者離人心腹之交。

28 Склочник — всегда причина ссор, а сплетник разрушает дружбу.

29 惡人誘鄰里爲不善、

29 Вспыльчивый причиняет беды друзьям и ведёт их по неверной дороге.

30 彼將作惡、皺眉以運謀、切齒而決計。

30 Подмигивая и ухмыляясь, злые задумывают обмануть и оскорбить друзей.

31 皓然白首、尚行仁義、猶顯榮之冠冕。

31 Седина — корона славы, она приходит от праведной жизни.

32 怒不遽發者、愈於武夫、能服其心者、愈於取城。

32 Лучше быть терпеливым, чем смелым воином, лучше владеть своим гневом, чем целым городом.

33 掣籤在人、定事在耶和華。

33 В поисках решения люди бросают жребий, но ответ лишь от Господа приходит.