箴言

第22章

1 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。

2 耶和華造兆民、貧富錯處。

3 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。

4 寅畏耶和華、中懷謙遜、必得富貴、必享遐齡。

5 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。

6 教子以道、至老不背。

7 富者治貧人、貸金者事債主。

8 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。

9 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。

10 擯斥侮慢之人、則爭競必弭、凌辱不加。

11 清其心、善其詞、王必眷祐。

12 耶和華守道者祐之、妄言者敗之。

13 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢、必見殺。

14 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。

15 子心愚昧、扑以明之。

16 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。

17 傾耳以聽良言、專心以學智慧。

18 守之於心、述之以口、斯爲美。

19 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、

20 我素錄於冊者、嘉猷大道、

21 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。

22 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。

23 蓋耶和華必伸其寃、使虐之者反取其戾。

24 怒不中節者、勿與締交、

25 恐效其尤、自陷於罪。

26 有人負金、毋爲中保。

27 恐爾負金、人剝爾牀以償。

28 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。

29 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。

Книга Притчей

Глава 22

1 Доброе имя важнее серебра и золота. Лучше быть уважаемым, чем богатым.

2 И бедного, и богатого сотворил Господь.

3 Мудрый предвидит трудности и уходит в сторону с этого пути, но глупый идёт прямо к бедам и страдает от этого.

4 Почитание Господа и смирение приводят к богатству, чести и истинной жизни.

5 Злые попадают в ловушки многих бед, но тот, кто стремится жизнь свою сохранить, избежит несчастий.

6 Учи ребёнка правильному пути, пока он мал. Тогда он, став взрослым, будет идти этим путём.

7 Бедные — рабы богатых. Берущий в долг становится слугой дающего.

8 Приносящий несчастья сам несчастье пожнёт. Он будет в итоге уничтожен несчастьем, порождённым им.

9 Щедрый будет благословен, потому что он делит хлеб свой с бедными.

10 Заставь уйти гордеца, который над праведными смеётся, а с ним уйдут все оскорбления и споры.

11 Царь станет другом тебе, если ты любишь чистоту сердца и доброе слово.

12 Господь хранит того, кто знает Его, и уничтожает того, кто отвернулся от Него.

13 Ленивый говорит: «Я не могу идти работать. На улице лев, он может меня растерзать».

14 Грех прелюбодеяния словно ловушка, и тот попадёт в неё, на кого прогневался Господь.

15 Дети делают глупости, но наказание твоё научит их уму.

16 Притеснение бедняков ради обогащения и приношение даров богатым лишь разорят тебя. Тридцать мудрых изречений

17 Слушай то, что я говорю. Я тебя научу тому, что говорил мудрец. Черпай мудрость из этих поучений.

18 Тебе будет полезно запомнить эти слова, чтобы ты мог вспомнить их в нужное время.

19 И вот я сегодня научу тебя этой мудрости, чтобы ты надеялся на Господа.

20 Я записал тридцать изречений для тебя, это — слова совета и мудрости.

21 Они научат тебя самому важному, чтобы ты мог дать правильный отчёт пославшему тебя.

22 Легко украсть у бедного, но не делай этого. И никогда не используй преимущество своё перед бедными в суде.

23 Господь на их стороне. Он защищает бедных и отберёт у любого, кто их обокрал.

24 Не дружи с тем, кто вспыльчив, не приближайся к тому, кто быстро впадает в гнев.

25 Если общаешься с ним, то можешь стать таким же, и тебя постигнут те же беды.

26 Не поручайся за долги другого.

27 Если ты не сможешь заплатить, то потеряешь всё, что имеешь. Почему ты должен терять постель, на которой спишь?

28 Никогда не передвигай древнюю межу, установленную твоими предками.

29 Если человек мастер своего дела, значит, он достаточно хорош, чтобы служить царю. Ему не надо будет работать на простых людей.

箴言

第22章

Книга Притчей

Глава 22

1 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。

1 Доброе имя важнее серебра и золота. Лучше быть уважаемым, чем богатым.

2 耶和華造兆民、貧富錯處。

2 И бедного, и богатого сотворил Господь.

3 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。

3 Мудрый предвидит трудности и уходит в сторону с этого пути, но глупый идёт прямо к бедам и страдает от этого.

4 寅畏耶和華、中懷謙遜、必得富貴、必享遐齡。

4 Почитание Господа и смирение приводят к богатству, чести и истинной жизни.

5 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。

5 Злые попадают в ловушки многих бед, но тот, кто стремится жизнь свою сохранить, избежит несчастий.

6 教子以道、至老不背。

6 Учи ребёнка правильному пути, пока он мал. Тогда он, став взрослым, будет идти этим путём.

7 富者治貧人、貸金者事債主。

7 Бедные — рабы богатых. Берущий в долг становится слугой дающего.

8 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。

8 Приносящий несчастья сам несчастье пожнёт. Он будет в итоге уничтожен несчастьем, порождённым им.

9 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。

9 Щедрый будет благословен, потому что он делит хлеб свой с бедными.

10 擯斥侮慢之人、則爭競必弭、凌辱不加。

10 Заставь уйти гордеца, который над праведными смеётся, а с ним уйдут все оскорбления и споры.

11 清其心、善其詞、王必眷祐。

11 Царь станет другом тебе, если ты любишь чистоту сердца и доброе слово.

12 耶和華守道者祐之、妄言者敗之。

12 Господь хранит того, кто знает Его, и уничтожает того, кто отвернулся от Него.

13 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢、必見殺。

13 Ленивый говорит: «Я не могу идти работать. На улице лев, он может меня растерзать».

14 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。

14 Грех прелюбодеяния словно ловушка, и тот попадёт в неё, на кого прогневался Господь.

15 子心愚昧、扑以明之。

15 Дети делают глупости, но наказание твоё научит их уму.

16 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。

16 Притеснение бедняков ради обогащения и приношение даров богатым лишь разорят тебя. Тридцать мудрых изречений

17 傾耳以聽良言、專心以學智慧。

17 Слушай то, что я говорю. Я тебя научу тому, что говорил мудрец. Черпай мудрость из этих поучений.

18 守之於心、述之以口、斯爲美。

18 Тебе будет полезно запомнить эти слова, чтобы ты мог вспомнить их в нужное время.

19 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、

19 И вот я сегодня научу тебя этой мудрости, чтобы ты надеялся на Господа.

20 我素錄於冊者、嘉猷大道、

20 Я записал тридцать изречений для тебя, это — слова совета и мудрости.

21 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。

21 Они научат тебя самому важному, чтобы ты мог дать правильный отчёт пославшему тебя.

22 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。

22 Легко украсть у бедного, но не делай этого. И никогда не используй преимущество своё перед бедными в суде.

23 蓋耶和華必伸其寃、使虐之者反取其戾。

23 Господь на их стороне. Он защищает бедных и отберёт у любого, кто их обокрал.

24 怒不中節者、勿與締交、

24 Не дружи с тем, кто вспыльчив, не приближайся к тому, кто быстро впадает в гнев.

25 恐效其尤、自陷於罪。

25 Если общаешься с ним, то можешь стать таким же, и тебя постигнут те же беды.

26 有人負金、毋爲中保。

26 Не поручайся за долги другого.

27 恐爾負金、人剝爾牀以償。

27 Если ты не сможешь заплатить, то потеряешь всё, что имеешь. Почему ты должен терять постель, на которой спишь?

28 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。

28 Никогда не передвигай древнюю межу, установленную твоими предками.

29 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。

29 Если человек мастер своего дела, значит, он достаточно хорош, чтобы служить царю. Ему не надо будет работать на простых людей.