箴言

第29章

1 屢受譴責,仍強厥項,必致敗亡,援手無人。

2 義人在位,人民欣喜,惡者秉鈞,億兆咨嗟,

3 好慧者悅親,狎妓者傷財。

4 王秉義,國以立,主受賄,邦必喪。

5 諂諛同儕,如設網羅。

6 惡者犯罪,自取其戾,義者謳歌,自得其樂。

7 貧人之事,義者力爲治理,惡者置若罔聞。

8 在彼城邑,强者謀叛,智者弭亂。

9 愚與智爭曲直,智者雖喜怒兼施,末由息訟。

10 惟彼善人,暴虐者憾之,爲義者保之。

11 愚者露其衷懷,智者藏諸心曲。

12 君聽虛妄,臣下化之。

13 貧富錯處,皆耶和華所照臨。

14 王伸貧民之寃,真實無妄,國祚綿長。

15 子見督責,必益智慧,否則貽父母羞。

16 作惡者衆,則惡事叢生,義人見其覆亡焉。

17 訓子以嚴,可獲安樂。

18 天不昭示,民必妄作,克守律法,可獲綏安。

19 主諭僕,僕不聽,惟責以言,不足以罰其過。

20 愚者猶可望其改過,造次者畢生絶望。

21 始寵厥僕,愛養逾分,終必自視爲爾子。

22 人易怒,益爭競,人發憤,多罪愆。

23 驕侈必降卑,撝謙必獲榮。

24 與盜爲侶,聽其盟誓,不以告人者,必自取戾。

25 畏威而不敢赴義,必陷乎罪,畏耶和華者必得護衛。

26 求恩於王,雖多奚爲,不知定人事者,在乎耶和華。

27 義者惟惡人是疾,惡者亦惟義人是憾。

Книга Притчей

Глава 29

1 Если человек упрям и не принимает поучений, тогда он будет уничтожен, и ничто ему больше не поможет.

2 Когда правитель добр, то и народ счастлив, но когда у власти злой, то все жалуются.

3 У любящего мудрость отец очень счастлив, а если человек выбрасывает деньги на блудниц, то он потеряет всё состояние.

4 У справедливого царя народ будет сильным, а у себялюбивого царя, требующего многочисленных даров, народ будет слабым.

5 Пытающийся получить желаемое, говоря приятное другим, себе же расставляет ловушку.

6 Злобные побеждены своими грехами, но добрый может петь и быть счастливым.

7 Добрые пытаются сделать правильное для бедных, но злым всё равно.

8 Высокомерные люди, которые смеются над праведностью, — причина многих бед, смущающих целые города, но мудрые способны умиротворить разгневанных.

9 Если мудрый пытается уладить дело с глупым, последний будет спорить и говорить глупости, и они никогда не договорятся.

10 Убийцы всегда ненавидят честных людей, а злые хотят сжить со света всех праведников.

11 Глупый сердится очень легко, а мудрый терпелив и держит себя в руках.

12 У правителя, выслушивающего ложь, будут плохие советники.

13 В одном и бедняк, и его притеснитель одинаковы: им обоим дал жизнь Господь.

14 Царь, который к бедным справедлив, будет царствовать долго.

15 Наказание и наставление полезно детям. Ребёнок, которому родители позволяют делать всё что угодно, опозорит мать.

16 Если у власти люди порочные, тогда грех будет везде, но добрые победят в конце концов.

17 Наказывай сына, когда он неправ, и всегда будешь им гордится. Он никогда тебя не опозорит.

18 Если Бог не ведёт народ, то не будет мира стране. Но подчиняющийся законам Бога народ будет счастлив.

19 Слуга ничему не научится, если ты будешь только говорить с ним. Он, может, и поймёт твои слова, но подчиняться им не станет.

20 У глупого больше надежды, чем у того, кто говорит, не подумав!

21 Если дашь слуге всё, что он пожелает, то он станет расточительным слугой.

22 Сердитый является причиной ссор, а вспыльчивый виноват во многих грехах.

23 Гордыня принесёт унижение тебе, а покорность — честь и уважение.

24 Принимая соучастие в преступлении, ты сам себе становишься наихудшим врагом. И тогда, даже под угрозами судей, ты побоишься дать правдивое показание.

25 Страх словно ловушка, но верующий в Господа будет спасён.

26 Многие хотят дружить с правителем, но Господь единственный, Кто судит справедливо.

27 Добрым людям мерзки неправедные, а злым мерзки живущие праведно.

箴言

第29章

Книга Притчей

Глава 29

1 屢受譴責,仍強厥項,必致敗亡,援手無人。

1 Если человек упрям и не принимает поучений, тогда он будет уничтожен, и ничто ему больше не поможет.

2 義人在位,人民欣喜,惡者秉鈞,億兆咨嗟,

2 Когда правитель добр, то и народ счастлив, но когда у власти злой, то все жалуются.

3 好慧者悅親,狎妓者傷財。

3 У любящего мудрость отец очень счастлив, а если человек выбрасывает деньги на блудниц, то он потеряет всё состояние.

4 王秉義,國以立,主受賄,邦必喪。

4 У справедливого царя народ будет сильным, а у себялюбивого царя, требующего многочисленных даров, народ будет слабым.

5 諂諛同儕,如設網羅。

5 Пытающийся получить желаемое, говоря приятное другим, себе же расставляет ловушку.

6 惡者犯罪,自取其戾,義者謳歌,自得其樂。

6 Злобные побеждены своими грехами, но добрый может петь и быть счастливым.

7 貧人之事,義者力爲治理,惡者置若罔聞。

7 Добрые пытаются сделать правильное для бедных, но злым всё равно.

8 在彼城邑,强者謀叛,智者弭亂。

8 Высокомерные люди, которые смеются над праведностью, — причина многих бед, смущающих целые города, но мудрые способны умиротворить разгневанных.

9 愚與智爭曲直,智者雖喜怒兼施,末由息訟。

9 Если мудрый пытается уладить дело с глупым, последний будет спорить и говорить глупости, и они никогда не договорятся.

10 惟彼善人,暴虐者憾之,爲義者保之。

10 Убийцы всегда ненавидят честных людей, а злые хотят сжить со света всех праведников.

11 愚者露其衷懷,智者藏諸心曲。

11 Глупый сердится очень легко, а мудрый терпелив и держит себя в руках.

12 君聽虛妄,臣下化之。

12 У правителя, выслушивающего ложь, будут плохие советники.

13 貧富錯處,皆耶和華所照臨。

13 В одном и бедняк, и его притеснитель одинаковы: им обоим дал жизнь Господь.

14 王伸貧民之寃,真實無妄,國祚綿長。

14 Царь, который к бедным справедлив, будет царствовать долго.

15 子見督責,必益智慧,否則貽父母羞。

15 Наказание и наставление полезно детям. Ребёнок, которому родители позволяют делать всё что угодно, опозорит мать.

16 作惡者衆,則惡事叢生,義人見其覆亡焉。

16 Если у власти люди порочные, тогда грех будет везде, но добрые победят в конце концов.

17 訓子以嚴,可獲安樂。

17 Наказывай сына, когда он неправ, и всегда будешь им гордится. Он никогда тебя не опозорит.

18 天不昭示,民必妄作,克守律法,可獲綏安。

18 Если Бог не ведёт народ, то не будет мира стране. Но подчиняющийся законам Бога народ будет счастлив.

19 主諭僕,僕不聽,惟責以言,不足以罰其過。

19 Слуга ничему не научится, если ты будешь только говорить с ним. Он, может, и поймёт твои слова, но подчиняться им не станет.

20 愚者猶可望其改過,造次者畢生絶望。

20 У глупого больше надежды, чем у того, кто говорит, не подумав!

21 始寵厥僕,愛養逾分,終必自視爲爾子。

21 Если дашь слуге всё, что он пожелает, то он станет расточительным слугой.

22 人易怒,益爭競,人發憤,多罪愆。

22 Сердитый является причиной ссор, а вспыльчивый виноват во многих грехах.

23 驕侈必降卑,撝謙必獲榮。

23 Гордыня принесёт унижение тебе, а покорность — честь и уважение.

24 與盜爲侶,聽其盟誓,不以告人者,必自取戾。

24 Принимая соучастие в преступлении, ты сам себе становишься наихудшим врагом. И тогда, даже под угрозами судей, ты побоишься дать правдивое показание.

25 畏威而不敢赴義,必陷乎罪,畏耶和華者必得護衛。

25 Страх словно ловушка, но верующий в Господа будет спасён.

26 求恩於王,雖多奚爲,不知定人事者,在乎耶和華。

26 Многие хотят дружить с правителем, но Господь единственный, Кто судит справедливо.

27 義者惟惡人是疾,惡者亦惟義人是憾。

27 Добрым людям мерзки неправедные, а злым мерзки живущие праведно.