| 約翰福音第3章 | 
| 1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、 | 
| 2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、 | 
| 3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、 | 
| 4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、 | 
| 5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、 | 
| 6 由身生者、身也、由神生者、神也、 | 
| 7 我言必更生、勿以爲奇、 | 
| 8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、 | 
| 9 尼哥底母曰、能如是乎、 | 
| 10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、 | 
| 11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、 | 
| 12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、 | 
| 13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇 | 
| 14  | 
| 15 使信之者免沉淪、而得永生、〇 | 
| 16  | 
| 17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇 | 
| 18  | 
| 19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、 | 
| 20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、 | 
| 21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 時約翰未下獄、〇 | 
| 25  | 
| 26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、 | 
| 27 約翰曰、非由天授、則人無所受、 | 
| 28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、 | 
| 29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、 | 
| 30 彼必興、我必衰、 | 
| 31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、 | 
| 32 自證其所見所聞、而無人受其證、 | 
| 33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、 | 
| 34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、 | 
| 35 天父愛子、以萬物予之、 | 
| 36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Однажды вечером Никодим пришёл к Иисусу и сказал:  | 
| 3 Иисус ответил:  | 
| 4 Никодим спросил Его:  | 
| 5 Иисус ответил:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Иисус ответил:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 В то же самое время Иоанн крестил людей в Еноне, что неподалёку от Салима, потому что там было много воды. Люди приходили к Нему и крестились. | 
| 24 В то время Иоанна ещё не заключили в темницу. | 
| 25 Некоторые из учеников Иоанна Крестителя, затеяв спор с одним иудеем об очистительном омовении, | 
| 26 пришли к Иоанну и сказали:  | 
| 27 Иоанн ответил:  | 
| 28 Вы сами были свидетелями того, что я сказал: „Я — не Христос, я всего лишь тот, кого послал Бог приготовить для Него путь”. | 
| 29  | 
| 30 Ему надо возрастать, мне же становиться всё меньше».  | 
| 31  | 
| 32 Он свидетельствует о том, что видел и слышал, но люди не принимают Его свидетельства. | 
| 33 Тот, кто принял Его свидетельство, тем самым подтвердил, что Бог истинен. | 
| 34 Тот, кто послан Богом, говорит Его слова, потому что Господь даёт ему Духа беспредельно. | 
| 35 Отец любит Сына и наделил Его властью над всем. | 
| 36 Тот, кто верит в Сына, имеет вечную жизнь, тот же, кто не повинуется Сыну, никогда не увидит этой жизни, и гнев Божий будет на нём».  | 
| 約翰福音第3章 | Евангелие от ИоаннаГлава 3 | 
| 1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、 | 1  | 
| 2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、 | 2 Однажды вечером Никодим пришёл к Иисусу и сказал:  | 
| 3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、 | 3 Иисус ответил:  | 
| 4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、 | 4 Никодим спросил Его:  | 
| 5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、 | 5 Иисус ответил:  | 
| 6 由身生者、身也、由神生者、神也、 | 6  | 
| 7 我言必更生、勿以爲奇、 | 7  | 
| 8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、 | 8  | 
| 9 尼哥底母曰、能如是乎、 | 9  | 
| 10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、 | 10 Иисус ответил:  | 
| 11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、 | 11  | 
| 12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、 | 12  | 
| 13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 使信之者免沉淪、而得永生、〇 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、 | 19  | 
| 20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、 | 20  | 
| 21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23 В то же самое время Иоанн крестил людей в Еноне, что неподалёку от Салима, потому что там было много воды. Люди приходили к Нему и крестились. | 
| 24 時約翰未下獄、〇 | 24 В то время Иоанна ещё не заключили в темницу. | 
| 25  | 25 Некоторые из учеников Иоанна Крестителя, затеяв спор с одним иудеем об очистительном омовении, | 
| 26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、 | 26 пришли к Иоанну и сказали:  | 
| 27 約翰曰、非由天授、則人無所受、 | 27 Иоанн ответил:  | 
| 28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、 | 28 Вы сами были свидетелями того, что я сказал: „Я — не Христос, я всего лишь тот, кого послал Бог приготовить для Него путь”. | 
| 29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、 | 29  | 
| 30 彼必興、我必衰、 | 30 Ему надо возрастать, мне же становиться всё меньше».  | 
| 31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、 | 31  | 
| 32 自證其所見所聞、而無人受其證、 | 32 Он свидетельствует о том, что видел и слышал, но люди не принимают Его свидетельства. | 
| 33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、 | 33 Тот, кто принял Его свидетельство, тем самым подтвердил, что Бог истинен. | 
| 34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、 | 34 Тот, кто послан Богом, говорит Его слова, потому что Господь даёт ему Духа беспредельно. | 
| 35 天父愛子、以萬物予之、 | 35 Отец любит Сына и наделил Его властью над всем. | 
| 36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、 | 36 Тот, кто верит в Сына, имеет вечную жизнь, тот же, кто не повинуется Сыну, никогда не увидит этой жизни, и гнев Божий будет на нём».  |