| 羅馬書第12章 | 
| 1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 | 
| 2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 | 
| 3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 | 
| 4 身有百體、各司其用、 | 
| 5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 | 
| 6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 | 
| 7 或役事則役事、或教誨則教誨、 | 
| 8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 | 
| 9 愛無僞、惡惡、親仁、 | 
| 10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 | 
| 11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 | 
| 12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 | 
| 13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 | 
| 14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 | 
| 15 樂與同樂、哭與同哭、 | 
| 16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 | 
| 17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 | 
| 18 有可和衆、則盡力與之和、 | 
| 19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 | 
| 20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 | 
| 21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 | 
| Послание римлянамГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Не уподобляйтесь людям этого мира, вместо того, пусть Бог возродит ваш разум и принесёт вам обновление, чтобы вы поняли и приняли то, что Он желает для вас. Тогда вы узнаете волю Божью: что есть добро, что угодно Ему и что совершенно. | 
| 3  | 
| 4 Потому что, как тело наше состоит из многих членов, но не все они имеют одно и то же назначение, | 
| 5 так и все мы, хотя нас и множество, — единое тело Христово, в котором все члены связаны друг с другом. | 
| 6 Мы получили разные дары от Бога по благодати Его. Тот, кто обладает пророческим даром, пусть пользуется им согласно своей вере. | 
| 7 Тот, кто имеет дар служения другим, пусть посвятит себя этому служению. Кто обладает даром наставничества, пусть посвятит себя наставничеству. | 
| 8 Кто обладает даром приносить другим утешение, пусть утешает. Кто обладает даром делиться, пусть делает это бескорыстно. Тот, кто обладает даром руководить другими, пусть делает это с усердием и прилежанием. Кто одарён стремлением к милосердию, пусть делает это с радостью. | 
| 9  | 
| 10 Любите друг друга как членов своей семьи, уважайте друг друга больше, чем самих себя. | 
| 11 Не ленитесь в служении Богу, но будьте ревностны и усердны. | 
| 12 Радуйтесь в надежде, проявляйте терпение в беде, молитесь постоянно. | 
| 13 Помогайте людям Божьим в их нуждах, будьте гостеприимны. | 
| 14 Благословляйте преследующих вас; просите Бога благословить, а не проклясть их. | 
| 15 Радуйтесь с теми, кто радуется, печальтесь с теми, кто печалится. | 
| 16 Живите в согласии друг с другом; не возгордитесь, а общайтесь с униженными; не мните о себе. | 
| 17 Не воздавайте злом за зло, а заботьтесь о том, что есть добро в глазах всех людей. | 
| 18 Насколько это от вас зависит, живите в мире со всеми. | 
| 19 Дорогие друзья, не будьте мстительны. Пусть Бог накажет ваших обидчиков в гневе Своём. Так как записано в Писаниях:  | 
| 20 Итак:  | 
| 21 Не поддавайся злу, преодолевай зло добром. | 
| 羅馬書第12章 | Послание римлянамГлава 12 | 
| 1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 | 1  | 
| 2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 | 2 Не уподобляйтесь людям этого мира, вместо того, пусть Бог возродит ваш разум и принесёт вам обновление, чтобы вы поняли и приняли то, что Он желает для вас. Тогда вы узнаете волю Божью: что есть добро, что угодно Ему и что совершенно. | 
| 3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 | 3  | 
| 4 身有百體、各司其用、 | 4 Потому что, как тело наше состоит из многих членов, но не все они имеют одно и то же назначение, | 
| 5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 | 5 так и все мы, хотя нас и множество, — единое тело Христово, в котором все члены связаны друг с другом. | 
| 6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 | 6 Мы получили разные дары от Бога по благодати Его. Тот, кто обладает пророческим даром, пусть пользуется им согласно своей вере. | 
| 7 或役事則役事、或教誨則教誨、 | 7 Тот, кто имеет дар служения другим, пусть посвятит себя этому служению. Кто обладает даром наставничества, пусть посвятит себя наставничеству. | 
| 8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 | 8 Кто обладает даром приносить другим утешение, пусть утешает. Кто обладает даром делиться, пусть делает это бескорыстно. Тот, кто обладает даром руководить другими, пусть делает это с усердием и прилежанием. Кто одарён стремлением к милосердию, пусть делает это с радостью. | 
| 9 愛無僞、惡惡、親仁、 | 9  | 
| 10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 | 10 Любите друг друга как членов своей семьи, уважайте друг друга больше, чем самих себя. | 
| 11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 | 11 Не ленитесь в служении Богу, но будьте ревностны и усердны. | 
| 12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 | 12 Радуйтесь в надежде, проявляйте терпение в беде, молитесь постоянно. | 
| 13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 | 13 Помогайте людям Божьим в их нуждах, будьте гостеприимны. | 
| 14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 | 14 Благословляйте преследующих вас; просите Бога благословить, а не проклясть их. | 
| 15 樂與同樂、哭與同哭、 | 15 Радуйтесь с теми, кто радуется, печальтесь с теми, кто печалится. | 
| 16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 | 16 Живите в согласии друг с другом; не возгордитесь, а общайтесь с униженными; не мните о себе. | 
| 17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 | 17 Не воздавайте злом за зло, а заботьтесь о том, что есть добро в глазах всех людей. | 
| 18 有可和衆、則盡力與之和、 | 18 Насколько это от вас зависит, живите в мире со всеми. | 
| 19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 | 19 Дорогие друзья, не будьте мстительны. Пусть Бог накажет ваших обидчиков в гневе Своём. Так как записано в Писаниях:  | 
| 20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 | 20 Итак:  | 
| 21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 | 21 Не поддавайся злу, преодолевай зло добром. |