| 以賽亞書第7章 | 
| 1 當猶大王烏西亞孫、約担子亞哈士時、亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。 | 
| 2 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結爲黨援、大闢族聞之君民震慴、心搖搖如風木、 | 
| 3 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、 | 
| 4 告之曰、哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炉之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、 | 
| 5 亞蘭王與以法蓮王、哩馬利子謀攻爾曰、 | 
| 6 我儕往攻猶大、使其恐懼奪其土地、立大庇押子爲王、 | 
| 7 然我耶和華云、此謀必不成、 | 
| 8 亞蘭以大馬色爲都、大馬色以哩汛爲王、以法蓮以撒馬利亞爲都、撒馬利亞以哩馬利子爲王、未及六十五載、以法蓮族必敗、國不成國、如爾不信、亦弗能恒存、 | 
| 9  | 
| 10 耶和華告亞哈士曰、 | 
| 11 爾求異蹟於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、 | 
| 12 亞哈士曰、我不敢也、恐以爲試耶和華。 | 
| 13 以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。 | 
| 14 我主必以異蹟顯示於爾、將有處女、懷妊生子、人稱其名、以馬內利、 | 
| 15 彼食酪飲蜜、迨其知識已啟、以別善惡、 | 
| 16 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必爲墟、 | 
| 17 耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、 | 
| 18 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅羣飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁、 | 
| 19 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴叢棘、 | 
| 20 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、 | 
| 21 其有遺民、惟食乳飲酪、一人所牧、牛一羊二出乳故多、民惟食酪而已。 | 
| 22  | 
| 23 昔有葡萄園、栽樹千株、値金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢不可、 | 
| 24  | 
| 25 昔有山岡、旣修旣治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。 | 
| Книга пророка ИсаииГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Тогда Господь сказал Исаии:  | 
| 4 Скажи Ахазу: „Будь осторожен, но спокоен. Не бойся Рецина и сына Ремалии, которые словно ветви жарко горят, но вскоре от них, кроме дыма, ничего не останется. Рецин, Арам и сын Ремалии разгневаны на тебя, и поэтому | 
| 5 они составили план против тебя, сказав: | 
| 6 „Мы должны завоевать Иудею и разделить её для себя, а сына Тавеила сделать новым царём этой страны”».  | 
| 7 Господь, мой Бог, сказал:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Он сказал:  | 
| 12 Но Ахаз ответил:  | 
| 13 Тогда Исаия сказал:  | 
| 14 Мой Создатель всё равно пошлёт тебе знамение: Взгляни на эту молодую женщину, она беременна. Скоро она родит сына, и назовут Его Эммануилом. | 
| 15 Он будет есть творог и мёд в то время, когда научится совершать добро и сторониться зла. | 
| 16 Но прежде чем Он повзрослеет, чтоб зло отвергать и избирать добро, земля Ефрема и Сирия, царства, которых ты боишься, опустеют. Ты этих двух царей сейчас боишься. | 
| 17 Но бойся Господа, потому что Он наведёт несчастья и беды, которые придут к твоему народу и людям из рода твоего отца, когда Господь приведёт против вас царя Ассирии. | 
| 18  | 
| 19 Они раскинут лагерь возле скал, у пустынных потоков, среди терновников и ям, наполненных водой. | 
| 20 Господь использует Ассирию, чтобы наказать Иудею. Ассирия будет нанята, и Господь как бритвой обреет ею волосы с головы и ног Иудеи и даже сбреет ей бороду. | 
| 21 В те времена можно будет держать лишь одну молодую корову и двух овец, | 
| 22 но молока будет столько, что на каждого хватит масла, и каждый в стране будет есть творог и мёд. | 
| 23 Сейчас в этой земле возделываются поля, на которых раскинулись тысячи виноградников, каждая лоза которых стоит тысячу серебреников, но эти поля зарастут сорняками и терновником. | 
| 24 Земля одичает и будет пригодна лишь для охоты. | 
| 25 Люди, которые когда-то работали там и растили урожай, больше туда не придут, земля будет полна сорняков и колючек, и только овцы и скот будут бродить в тех местах».  | 
| 以賽亞書第7章 | Книга пророка ИсаииГлава 7 | 
| 1 當猶大王烏西亞孫、約担子亞哈士時、亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。 | 1  | 
| 2 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結爲黨援、大闢族聞之君民震慴、心搖搖如風木、 | 2  | 
| 3 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、 | 3 Тогда Господь сказал Исаии:  | 
| 4 告之曰、哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炉之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、 | 4 Скажи Ахазу: „Будь осторожен, но спокоен. Не бойся Рецина и сына Ремалии, которые словно ветви жарко горят, но вскоре от них, кроме дыма, ничего не останется. Рецин, Арам и сын Ремалии разгневаны на тебя, и поэтому | 
| 5 亞蘭王與以法蓮王、哩馬利子謀攻爾曰、 | 5 они составили план против тебя, сказав: | 
| 6 我儕往攻猶大、使其恐懼奪其土地、立大庇押子爲王、 | 6 „Мы должны завоевать Иудею и разделить её для себя, а сына Тавеила сделать новым царём этой страны”».  | 
| 7 然我耶和華云、此謀必不成、 | 7 Господь, мой Бог, сказал:  | 
| 8 亞蘭以大馬色爲都、大馬色以哩汛爲王、以法蓮以撒馬利亞爲都、撒馬利亞以哩馬利子爲王、未及六十五載、以法蓮族必敗、國不成國、如爾不信、亦弗能恒存、 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 耶和華告亞哈士曰、 | 10  | 
| 11 爾求異蹟於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、 | 11 Он сказал:  | 
| 12 亞哈士曰、我不敢也、恐以爲試耶和華。 | 12 Но Ахаз ответил:  | 
| 13 以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。 | 13 Тогда Исаия сказал:  | 
| 14 我主必以異蹟顯示於爾、將有處女、懷妊生子、人稱其名、以馬內利、 | 14 Мой Создатель всё равно пошлёт тебе знамение: Взгляни на эту молодую женщину, она беременна. Скоро она родит сына, и назовут Его Эммануилом. | 
| 15 彼食酪飲蜜、迨其知識已啟、以別善惡、 | 15 Он будет есть творог и мёд в то время, когда научится совершать добро и сторониться зла. | 
| 16 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必爲墟、 | 16 Но прежде чем Он повзрослеет, чтоб зло отвергать и избирать добро, земля Ефрема и Сирия, царства, которых ты боишься, опустеют. Ты этих двух царей сейчас боишься. | 
| 17 耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、 | 17 Но бойся Господа, потому что Он наведёт несчастья и беды, которые придут к твоему народу и людям из рода твоего отца, когда Господь приведёт против вас царя Ассирии. | 
| 18 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅羣飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁、 | 18  | 
| 19 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴叢棘、 | 19 Они раскинут лагерь возле скал, у пустынных потоков, среди терновников и ям, наполненных водой. | 
| 20 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、 | 20 Господь использует Ассирию, чтобы наказать Иудею. Ассирия будет нанята, и Господь как бритвой обреет ею волосы с головы и ног Иудеи и даже сбреет ей бороду. | 
| 21 其有遺民、惟食乳飲酪、一人所牧、牛一羊二出乳故多、民惟食酪而已。 | 21 В те времена можно будет держать лишь одну молодую корову и двух овец, | 
| 22  | 22 но молока будет столько, что на каждого хватит масла, и каждый в стране будет есть творог и мёд. | 
| 23 昔有葡萄園、栽樹千株、値金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢不可、 | 23 Сейчас в этой земле возделываются поля, на которых раскинулись тысячи виноградников, каждая лоза которых стоит тысячу серебреников, но эти поля зарастут сорняками и терновником. | 
| 24  | 24 Земля одичает и будет пригодна лишь для охоты. | 
| 25 昔有山岡、旣修旣治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。 | 25 Люди, которые когда-то работали там и растили урожай, больше туда не придут, земля будет полна сорняков и колючек, и только овцы и скот будут бродить в тех местах».  |