約伯記

第32章

1 約百自以爲義、三友不與辨也。

2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。

3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。

4 始以約百年長於己、故俟其言竟、

5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、

6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。

7 竊思有年者當先言、以道指示。

8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。

9 大人睿智、老者達道、未必盡然。

10 請言我志、爾其聽之。

11 爾曹詳究斯理、我已備聆。

12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。

13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。

14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。

15 爾曹懵然、莫措一辭。

16 俟之良久、默然無語不能辯駁。

17 故我欲與之辨、自陳己意、

18 有懷欲吐、中心迫切、

19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。

20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。

21 我待人至公無諂。

22 如有阿諛、造我之主必厭之。

Книга Иова

Глава 32

1 И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.

2 Но юноша Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз из семьи Арама, рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.

3 Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова и что они не смогли доказать неправоту Йова.

4 Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.

5 И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он снова рассердился.

6 Так что в спор вступил Елиуй, сын Варакеля вузитского, произнеся такие слова: «Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся высказать я мнение своё.

7 Я полагал, что старший имеет право первым говорить, и должен мудрости учить старейший.

8 Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.

9 Не только старые мудры, не только они способны правду распознать.

10 Поэтому прошу вас, послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.

12 Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.

13 Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, а не люди.

14 Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.

15 Иов, они исчерпали доводы свои, им больше нечем на твои вопросы возразить.

16 Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.

17 Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.

18 Я полон слов, не в силах больше их сдержать.

19 Я словно мехи с новым вином, которые ещё не открывали, или мехи, готовые порваться.

20 Я буду говорить — и будет легче мне. Я должен отвечать!

21 К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.

22 И с кем-то обходиться лучше, чем с другим, я не способен, иначе Бог, мой Творец, меня нещадно покарает».

約伯記

第32章

Книга Иова

Глава 32

1 約百自以爲義、三友不與辨也。

1 И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.

2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。

2 Но юноша Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз из семьи Арама, рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.

3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。

3 Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова и что они не смогли доказать неправоту Йова.

4 始以約百年長於己、故俟其言竟、

4 Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.

5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、

5 И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он снова рассердился.

6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。

6 Так что в спор вступил Елиуй, сын Варакеля вузитского, произнеся такие слова: «Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся высказать я мнение своё.

7 竊思有年者當先言、以道指示。

7 Я полагал, что старший имеет право первым говорить, и должен мудрости учить старейший.

8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。

8 Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.

9 大人睿智、老者達道、未必盡然。

9 Не только старые мудры, не только они способны правду распознать.

10 請言我志、爾其聽之。

10 Поэтому прошу вас, послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.

11 爾曹詳究斯理、我已備聆。

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.

12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。

12 Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.

13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。

13 Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, а не люди.

14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。

14 Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.

15 爾曹懵然、莫措一辭。

15 Иов, они исчерпали доводы свои, им больше нечем на твои вопросы возразить.

16 俟之良久、默然無語不能辯駁。

16 Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.

17 故我欲與之辨、自陳己意、

17 Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.

18 有懷欲吐、中心迫切、

18 Я полон слов, не в силах больше их сдержать.

19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。

19 Я словно мехи с новым вином, которые ещё не открывали, или мехи, готовые порваться.

20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。

20 Я буду говорить — и будет легче мне. Я должен отвечать!

21 我待人至公無諂。

21 К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.

22 如有阿諛、造我之主必厭之。

22 И с кем-то обходиться лучше, чем с другим, я не способен, иначе Бог, мой Творец, меня нещадно покарает».