箴言

第18章

1 自是者縱己意、棄實學。

2 愚者不志於道、時形其拙。

3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。

4 至言如淵泉、智慧若澄泓。

5 聽訟毋袒惡、毋枉直。

6 愚者動則起釁、出言以招禍。

7 啟口而貽患。

8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。

9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。

10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。

11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。

12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。

13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。

14 身疾心猶安、心憂則難堪。

15 智者心增明慧、耳聽至道。

16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。

17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。

18 掣籤以息事、強者以之止鬬。

19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。

20 所言必結果、出乎口者反乎身。

21 生死之機、在於出口、言必獲報。

22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。

23 貧者求人、富者驕人。

24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。

Книга Притчей

Глава 18

1 Некоторые люди всё делают по-своему и возмущаются, когда им дают добрые советы.

2 Глупый не хочет учиться у других, он только о своих мыслях хочет говорить.

3 Люди ненавидят злых и презирают постыдных.

4 Слова мудрого словно вода из глубокого колодца, колодца мудрости.

5 Когда вершишь суд, будь справедлив, и, если ты оправдаешь виновного, значит несправедлив ты к добрым людям.

6 Слова глупого то и дело приводят к ссорам. Неразумные постоянно напрашиваются на неприятности.

7 Когда говорит глупец, он себя же уничтожает, а его слова становятся капканом для него.

8 Людям нравятся сплетни, которые словно вкусная еда для них.

9 Тот, кто делает плохую работу, подобен тому, кто разрушает.

10 Могущество — в имени Господа, оно словно крепкая башня. Бегут к ней добрые люди и спасение находят.

11 Богатый думает, что его спасёт богатство. Он считает богатство крепостью своей.

12 Гордый скоро будет уничтожен, но смиренному оказана будет честь.

13 Прежде чем отвечать, дай людям договорить до конца, тогда тебе не будет стыдно и ты не будешь выглядеть глупо.

14 Разум человека помогает пересилить болезнь, но когда угнетён дух, тогда перед недугом всё бессильно.

15 Мудрый всегда стремится узнать больше, поэтому он внимательно слушает других и обогащает себя знанием.

16 Сделай подарок важному человеку и тогда без труда завоюешь его благосклонность.

17 Кто говорит первым, всегда кажется правым, пока не придёт тот, кто начнёт задавать умные вопросы.

18 Если два человека, обладающих властью, спорят, то лучший способ разрешить спор — это бросить жребий.

19 Если обидишь друга, вернуть его будет труднее, чем завладеть городом с крепкими стенами. Ссоры разделяют людей как ворота замка с крепкими засовами.

20 Сказанное тобой влияет на твою жизнь: слова подобны сладкому фрукту или вкусной еде, наполняющей твой желудок.

21 Язык может говорить слова, которые приносят жизнь или смерть. Поэтому любители поговорить должны быть готовы принять последствия сказанного.

22 Найдя жену, ты находишь добро. Она знак того, что Господь доволен тобой.

23 Бедный с кротостью будет молить о помощи, а богатый груб в ответах своих.

24 Времяпрепровождение со множеством друзей приятно, но близкий друг может быть ближе брата.

箴言

第18章

Книга Притчей

Глава 18

1 自是者縱己意、棄實學。

1 Некоторые люди всё делают по-своему и возмущаются, когда им дают добрые советы.

2 愚者不志於道、時形其拙。

2 Глупый не хочет учиться у других, он только о своих мыслях хочет говорить.

3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。

3 Люди ненавидят злых и презирают постыдных.

4 至言如淵泉、智慧若澄泓。

4 Слова мудрого словно вода из глубокого колодца, колодца мудрости.

5 聽訟毋袒惡、毋枉直。

5 Когда вершишь суд, будь справедлив, и, если ты оправдаешь виновного, значит несправедлив ты к добрым людям.

6 愚者動則起釁、出言以招禍。

6 Слова глупого то и дело приводят к ссорам. Неразумные постоянно напрашиваются на неприятности.

7 啟口而貽患。

7 Когда говорит глупец, он себя же уничтожает, а его слова становятся капканом для него.

8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。

8 Людям нравятся сплетни, которые словно вкусная еда для них.

9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。

9 Тот, кто делает плохую работу, подобен тому, кто разрушает.

10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。

10 Могущество — в имени Господа, оно словно крепкая башня. Бегут к ней добрые люди и спасение находят.

11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。

11 Богатый думает, что его спасёт богатство. Он считает богатство крепостью своей.

12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。

12 Гордый скоро будет уничтожен, но смиренному оказана будет честь.

13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。

13 Прежде чем отвечать, дай людям договорить до конца, тогда тебе не будет стыдно и ты не будешь выглядеть глупо.

14 身疾心猶安、心憂則難堪。

14 Разум человека помогает пересилить болезнь, но когда угнетён дух, тогда перед недугом всё бессильно.

15 智者心增明慧、耳聽至道。

15 Мудрый всегда стремится узнать больше, поэтому он внимательно слушает других и обогащает себя знанием.

16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。

16 Сделай подарок важному человеку и тогда без труда завоюешь его благосклонность.

17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。

17 Кто говорит первым, всегда кажется правым, пока не придёт тот, кто начнёт задавать умные вопросы.

18 掣籤以息事、強者以之止鬬。

18 Если два человека, обладающих властью, спорят, то лучший способ разрешить спор — это бросить жребий.

19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。

19 Если обидишь друга, вернуть его будет труднее, чем завладеть городом с крепкими стенами. Ссоры разделяют людей как ворота замка с крепкими засовами.

20 所言必結果、出乎口者反乎身。

20 Сказанное тобой влияет на твою жизнь: слова подобны сладкому фрукту или вкусной еде, наполняющей твой желудок.

21 生死之機、在於出口、言必獲報。

21 Язык может говорить слова, которые приносят жизнь или смерть. Поэтому любители поговорить должны быть готовы принять последствия сказанного.

22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。

22 Найдя жену, ты находишь добро. Она знак того, что Господь доволен тобой.

23 貧者求人、富者驕人。

23 Бедный с кротостью будет молить о помощи, а богатый груб в ответах своих.

24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。

24 Времяпрепровождение со множеством друзей приятно, но близкий друг может быть ближе брата.