| 箴言第18章 | 
| 1 自是者縱己意、棄實學。 | 
| 2 愚者不志於道、時形其拙。 | 
| 3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。 | 
| 4 至言如淵泉、智慧若澄泓。 | 
| 5 聽訟毋袒惡、毋枉直。 | 
| 6 愚者動則起釁、出言以招禍。 | 
| 7 啟口而貽患。 | 
| 8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。 | 
| 9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。 | 
| 10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。 | 
| 11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。 | 
| 12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。 | 
| 13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。 | 
| 14 身疾心猶安、心憂則難堪。 | 
| 15 智者心增明慧、耳聽至道。 | 
| 16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。 | 
| 17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。 | 
| 18 掣籤以息事、強者以之止鬬。 | 
| 19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。 | 
| 20 所言必結果、出乎口者反乎身。 | 
| 21 生死之機、在於出口、言必獲報。 | 
| 22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。 | 
| 23 貧者求人、富者驕人。 | 
| 24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。 | 
| ПриповiстiРозділ 18 | 
| 1  | 
| 2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати. | 
| 3 З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором. | 
| 4 Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к. | 
| 5 Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді. | 
| 6 Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́. | 
| 7 Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його. | 
| 8 Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би. | 
| 9 Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику. | 
| 10 Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний. | 
| 11 Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його. | 
| 12 Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність. | 
| 13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому! | 
| 14 Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́? | 
| 15 Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́. | 
| 16 Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей. | 
| 17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його. | 
| 18 Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го. | 
| 19 Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку. | 
| 20 Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх. | 
| 21 Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає. | 
| 22 Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа. | 
| 23 Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло. | 
| 24 Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний. | 
| 箴言第18章 | ПриповiстiРозділ 18 | 
| 1 自是者縱己意、棄實學。 | 1  | 
| 2 愚者不志於道、時形其拙。 | 2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати. | 
| 3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。 | 3 З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором. | 
| 4 至言如淵泉、智慧若澄泓。 | 4 Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к. | 
| 5 聽訟毋袒惡、毋枉直。 | 5 Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді. | 
| 6 愚者動則起釁、出言以招禍。 | 6 Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́. | 
| 7 啟口而貽患。 | 7 Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його. | 
| 8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。 | 8 Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би. | 
| 9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。 | 9 Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику. | 
| 10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。 | 10 Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний. | 
| 11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。 | 11 Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його. | 
| 12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。 | 12 Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність. | 
| 13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。 | 13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому! | 
| 14 身疾心猶安、心憂則難堪。 | 14 Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́? | 
| 15 智者心增明慧、耳聽至道。 | 15 Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́. | 
| 16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。 | 16 Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей. | 
| 17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。 | 17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його. | 
| 18 掣籤以息事、強者以之止鬬。 | 18 Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го. | 
| 19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。 | 19 Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку. | 
| 20 所言必結果、出乎口者反乎身。 | 20 Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх. | 
| 21 生死之機、在於出口、言必獲報。 | 21 Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає. | 
| 22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。 | 22 Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа. | 
| 23 貧者求人、富者驕人。 | 23 Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло. | 
| 24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。 | 24 Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний. |