歷代志上

第20章

1 歲聿云暮、列王出戰之時、約押率軍旅、滅亞捫族地、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷、約押敗喇巴邑。

2 大闢獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。

3 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率衆、歸耶路撒冷。

4 嗣後與非利士人戰於基色(或日坷伯)、戶沙人西庇該殺哩乏子撒弗、使敵敗北。

5 又與非利士人戰、睚耳子耳哈難殺迦特人坷利亞弟拉米、厥槍之柯大如織器之梁。

6 又戰於迦特、哩乏子形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四、

7 侮以色列族時、大闢兄示米亞子約拿單殺之。

8 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、爲大闢與其臣僕所殺。

1-я книга Паралипоменон

Глава 20

1 Через62568666 год,8141 в то время6256 когда цари4428 выходят3318 на войну, вывел5090 Иоав3097 войско24286635 и стал7843 разорять7843 землю776 Аммонитян,11215983 и пришел935 и осадил6696 Равву.7237 Давид1732 же оставался3427 в Иерусалиме.3389 Иоав,3097 завоевав5221 Равву,7237 разрушил2040 ее.

2 И взял3947 Давид1732 венец5850 царя4428 их с головы7218 его, и в нем оказалось4672 весу4948 талант3603 золота,2091 и драгоценные3368 камни68 были на нем; и был он возложен на голову7218 Давида.1732 И добычи7998 очень3966 много7235 вынес3318 из города.5892

3 А народ,5971 который был в нем, вывел3318 и умерщвлял7787 их пилами,4050 железными1270 молотилами2757 и секирами.4050 Так поступил6213 Давид1732 со всеми городами5892 Аммонитян,11215983 и возвратился7725 Давид1732 и весь народ5971 в Иерусалим.3389

4 После310 того началась5975 война4421 с Филистимлянами6430 в Газере.1507 Тогда227 Совохай5444 Хушатянин2843 поразил5221 Сафа,5598 одного из потомков3211 Рефаимов.7497 И они усмирились.3665

5 И опять была война4421 с Филистимлянами.6430 Тогда Елханам,445 сын1121 Иаира,3265 поразил5221 Лахмия,3902 брата251 Голиафова,1555 Гефянина,1663 у которого древко6086 копья2595 было, как навой4500 у ткачей.707

6 Было еще сражение4421 в Гефе.1661 Там был один рослый4060 человек,376 у которого было по шести8337 пальцев,676 всего двадцать6242 четыре.702 И он также был из потомков3205 Рефаимов.7497

7 Он поносил2778 Израиля,3478 но Ионафан,3083 сын1121 Шимы,8092 брата251 Давидова,1732 поразил5221 его.

8 Это411 были3205 родившиеся3205 от Рефаимов7497 в Гефе,1661 и пали5307 от руки3027 Давида1732 и от руки3027 слуг5650 его.

歷代志上

第20章

1-я книга Паралипоменон

Глава 20

1 歲聿云暮、列王出戰之時、約押率軍旅、滅亞捫族地、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷、約押敗喇巴邑。

1 Через62568666 год,8141 в то время6256 когда цари4428 выходят3318 на войну, вывел5090 Иоав3097 войско24286635 и стал7843 разорять7843 землю776 Аммонитян,11215983 и пришел935 и осадил6696 Равву.7237 Давид1732 же оставался3427 в Иерусалиме.3389 Иоав,3097 завоевав5221 Равву,7237 разрушил2040 ее.

2 大闢獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。

2 И взял3947 Давид1732 венец5850 царя4428 их с головы7218 его, и в нем оказалось4672 весу4948 талант3603 золота,2091 и драгоценные3368 камни68 были на нем; и был он возложен на голову7218 Давида.1732 И добычи7998 очень3966 много7235 вынес3318 из города.5892

3 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率衆、歸耶路撒冷。

3 А народ,5971 который был в нем, вывел3318 и умерщвлял7787 их пилами,4050 железными1270 молотилами2757 и секирами.4050 Так поступил6213 Давид1732 со всеми городами5892 Аммонитян,11215983 и возвратился7725 Давид1732 и весь народ5971 в Иерусалим.3389

4 嗣後與非利士人戰於基色(或日坷伯)、戶沙人西庇該殺哩乏子撒弗、使敵敗北。

4 После310 того началась5975 война4421 с Филистимлянами6430 в Газере.1507 Тогда227 Совохай5444 Хушатянин2843 поразил5221 Сафа,5598 одного из потомков3211 Рефаимов.7497 И они усмирились.3665

5 又與非利士人戰、睚耳子耳哈難殺迦特人坷利亞弟拉米、厥槍之柯大如織器之梁。

5 И опять была война4421 с Филистимлянами.6430 Тогда Елханам,445 сын1121 Иаира,3265 поразил5221 Лахмия,3902 брата251 Голиафова,1555 Гефянина,1663 у которого древко6086 копья2595 было, как навой4500 у ткачей.707

6 又戰於迦特、哩乏子形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四、

6 Было еще сражение4421 в Гефе.1661 Там был один рослый4060 человек,376 у которого было по шести8337 пальцев,676 всего двадцать6242 четыре.702 И он также был из потомков3205 Рефаимов.7497

7 侮以色列族時、大闢兄示米亞子約拿單殺之。

7 Он поносил2778 Израиля,3478 но Ионафан,3083 сын1121 Шимы,8092 брата251 Давидова,1732 поразил5221 его.

8 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、爲大闢與其臣僕所殺。

8 Это411 были3205 родившиеся3205 от Рефаимов7497 в Гефе,1661 и пали5307 от руки3027 Давида1732 и от руки3027 слуг5650 его.