歷代志下第29章 |
1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、 |
2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 |
3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、 |
4 導利未人及祭司入、集於東院、 |
5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、 |
6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、 |
7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。 |
8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。 |
9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。 |
10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。 |
11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。 |
12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、 |
13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、 |
14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。 |
15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。 |
16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。 |
17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。 |
18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。 |
19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。 |
20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。 |
21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。 |
22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。 |
23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。 |
24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。 |
25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。 |
26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、 |
27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。 |
28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。 |
29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。 |
30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。 |
31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。 |
32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。 |
33 所獻祭品、牛六百、羊三千、 |
34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。 |
35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。 |
36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 29 |
1 |
2 И делал |
3 |
4 и велел |
5 и сказал |
6 Ибо отцы |
7 и заперли |
8 И был гнев |
9 И вот, пали |
10 Теперь у меня на сердце |
11 Дети |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 И вошли |
17 И начали |
18 И пришли |
19 и все сосуды, |
20 |
21 И привели |
22 И закололи |
23 И привели |
24 И закололи |
25 |
26 И стали |
27 И приказал |
28 И все собрание |
29 |
30 И сказал |
31 И продолжал |
32 |
33 Других священных |
34 Но священников |
35 Притом же всесожжений |
36 И радовался |
歷代志下第29章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 29 |
1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、 |
1 |
2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 |
2 И делал |
3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、 |
3 |
4 導利未人及祭司入、集於東院、 |
4 и велел |
5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、 |
5 и сказал |
6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、 |
6 Ибо отцы |
7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。 |
7 и заперли |
8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。 |
8 И был гнев |
9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。 |
9 И вот, пали |
10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。 |
10 Теперь у меня на сердце |
11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。 |
11 Дети |
12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、 |
12 |
13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、 |
13 |
14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。 |
14 |
15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。 |
15 |
16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。 |
16 И вошли |
17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。 |
17 И начали |
18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。 |
18 И пришли |
19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。 |
19 и все сосуды, |
20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。 |
20 |
21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。 |
21 И привели |
22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。 |
22 И закололи |
23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。 |
23 И привели |
24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。 |
24 И закололи |
25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。 |
25 |
26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、 |
26 И стали |
27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。 |
27 И приказал |
28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。 |
28 И все собрание |
29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。 |
29 |
30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。 |
30 И сказал |
31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。 |
31 И продолжал |
32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。 |
32 |
33 所獻祭品、牛六百、羊三千、 |
33 Других священных |
34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。 |
34 Но священников |
35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。 |
35 Притом же всесожжений |
36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。 |
36 И радовался |