歷代志下

第29章

1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、

4 導利未人及祭司入、集於東院、

5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、

6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、

7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。

8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。

9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。

10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。

11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。

12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、

13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、

14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。

15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。

16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。

17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。

18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。

19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。

20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。

21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。

22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。

23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。

24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。

25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。

26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、

27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。

28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。

29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。

30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。

31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。

32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。

33 所獻祭品、牛六百、羊三千、

34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。

35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。

36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。

2-я книга Паралипоменон

Глава 29

1 Езекия3169 воцарился4427 двадцати6242 пяти2568 лет,81411121 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Авия,29 дочь1323 Захарии.2148

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 точно так, как делал6213 Давид,1732 отец1 его.

3 В первый7223 же год8141 царствования4427 своего, в первый7223 месяц,2320 он отворил6605 двери1817 дома1004 Господня3068 и возобновил2388 их,

4 и велел935 прийти935 священникам3548 и левитам,3881 и собрал622 их на площади7339 восточной,4217

5 и сказал559 им: послушайте8085 меня, левиты!3881 Ныне освятитесь6942 сами и освятите6942 дом1004 Господа3068 Бога430 отцов1 ваших, и выбросьте3318 нечистоту5079 из святилища.6944

6 Ибо отцы1 наши поступали4603 беззаконно,4603 и делали6213 неугодное7451 в очах5869 Господа3068 Бога430 нашего, и оставили5800 Его, и отвратили5437 они лица6440 свои от жилища4908 Господня,3068 и оборотились5414 спиною,6203

7 и заперли5462 двери1817 притвора,197 и погасили3518 светильники,5216 и не сожигали6999 курения,7004 и не возносили5927 всесожжений5930 во святилище6944 Бога430 Израилева.3478

8 И был гнев7110 Господа3068 на Иудею3063 и на Иерусалим,3389 и Он отдал5414 их на позор,21892113 на опустошение8047 и на посмеяние,8322 как вы видите7200 глазами5869 вашими.

9 И вот, пали5307 отцы1 наши от меча,2719 а сыновья1121 наши и дочери1323 наши и жены802 наши за это в плену7628 доныне.

10 Теперь у меня на сердце3824 — заключить3772 завет1285 с Господом3068 Богом430 Израилевым,3478 да отвратит7725 от нас пламень2740 гнева639 Своего.

11 Дети1121 мои! не будьте7952 небрежны,7952 ибо вас избрал977 Господь3068 предстоять5975 лицу3942 Его, служить8334 Ему и быть8334 у Него служителями8334 и возжигателями6999 курений.6999

12 И встали6965 левиты:3881 Махаф,4287 сын1121 Амасая,6022 и Иоель,3100 сын1121 Азарии,5838 из сыновей1121 Каафовых;6956 и из сыновей1121 Мерариных:4847 Кис,7027 сын1121 Авдия,5660 и Азария,5838 сын1121 Иегаллелела;3094 и из племени Гирсонова:1649 Иоах,3098 сын1121 Зиммы,2155 и Еден,5731 сын1121 Иоаха;3098

13 и из сыновей1121 Елицафановых:469 Шимри8113 и Иеиел;3273 и из сыновей1121 Асафовых:623 Захария2148 и Матфания;4983

14 и из сыновей1121 Емановых:1968 Иехиел3171 и Шимей;8096 и из сыновей1121 Идифуновых:3038 Шемаия8098 и Уззиел.5816

15 Они собрали622 братьев251 своих и освятились,6942 и пошли935 по приказанию4687 царя4428 очищать2891 дом1004 Господень3068 по словам1697 Господа.3068

16 И вошли935 священники3548 внутрь6441 дома1004 Господня3068 для очищения,2891 и вынесли3318 все нечистое,2932 что нашли4672 в храме1964 Господнем,3068 на двор2691 дома1004 Господня,3068 а левиты3881 взяли6901 это, чтобы вынести3318 вон2351 к потоку5158 Кедрону.6939

17 И начали2490 освящать6942 в первый259 день первого7223 месяца,2320 и в восьмой8083 день3117 того же месяца2320 вошли935 в притвор197 Господень;3068 и освящали6942 дом1004 Господень3068 восемь8083 дней,3117 и в шестнадцатый83376240 день первого7223 месяца2320 кончили.3615

18 И пришли935 в6441 дом к царю4428 Езекии2396 и сказали:559 мы очистили2891 дом1004 Господень,3068 и жертвенник4196 для всесожжения,5930 и все сосуды3627 его, и стол7979 для хлебов предложения,4635 и все сосуды3627 его;

19 и все сосуды,3627 которые забросил2186 царь4428 Ахаз271 во время царствования4438 своего, в беззаконии4604 своем, мы приготовили3559 и освятили,6942 и вот они пред3942 жертвенником4196 Господним.3068

20 И встал7925 царь4428 Езекия3169 рано7925 утром7925 и собрал622 начальников8269 города,5892 и пошел5927 в дом1004 Господень.3068

21 И привели935 семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов,352 и семь7651 агнцев3532 и семь7651 козлов68425795 на жертву2403 о грехе2403 за царство4467 и за святилище4720 и за Иудею;3063 и приказал559 он сынам1121 Аароновым,175 священникам,3548 вознести5927 всесожжение5927 на жертвенник4196 Господень.3068

22 И закололи7819 тельцов,1241 и взяли6901 священники3548 кровь,1818 и окропили2236 жертвенник,4196 и закололи7819 овнов,352 и окропили2236 кровью1818 жертвенник;4196 и закололи7819 агнцев,3532 и окропили2236 кровью1818 жертвенник.4196

23 И привели5066 козлов8163 за грех2403 пред лице3942 царя4428 и собрания,6951 и они возложили5564 руки3027 свои на них.

24 И закололи7819 их священники,3548 и очистили2398 кровью1818 их жертвенник4196 для заглаждения3722 грехов3722 всего Израиля,3478 ибо за всего Израиля3478 приказал559 царь4428 принести всесожжение5930 и жертву2403 о грехе.2403

25 И поставил5975 он левитов3881 в доме1004 Господнем3068 с кимвалами,4700 псалтирями5035 и цитрами,3658 по уставу4687 Давида1732 и Гада,1410 прозорливца2374 царева,4428 и Нафана5416 пророка,5030 так как от3027 Господа3068 был устав4687 этот чрез3027 пророков5030 Его.

26 И стали5975 левиты3881 с музыкальными орудиями3627 Давидовыми1732 и священники3548 с трубами.2689

27 И приказал559 Езекия2396 вознести5927 всесожжение5930 на жертвенник.4196 И в то время,6256 как началось2490 всесожжение,5930 началось2490 пение7892 Господу,3068 при звуке труб2689 и орудий3627 Давида,1732 царя4428 Израилева.3478

28 И все собрание6951 молилось,7812 и певцы7892 пели,7891 и трубили26902690 трубы,2689 доколе не окончилось3615 всесожжение.5930

29 По окончании3615 же всесожжения5927 царь4428 и все находившиеся4672 при нем преклонились3766 и поклонились.7812

30 И сказал559 царь4428 Езекия3169 и князья8269 левитам,3881 чтоб они славили1984 Господа3068 словами1697 Давида1732 и Асафа623 прозорливца,2374 и они славили1984 с радостью8057 и преклонялись6915 и поклонялись.7812

31 И продолжал6030 Езекия3169 и сказал:559 теперь вы посвятили43903027 себя Господу;3068 приступайте5066 и приносите935 жертвы2077 и благодарственные8426 приношения8426 в дом1004 Господень.3068 И понесло935 все собрание6951 жертвы2077 и благодарственные8426 приношения,8426 и всякий, кто расположен5081 был сердцем,3820 — всесожжения.5930

32 И было число4557 всесожжений,5930 которые привели935 собравшиеся:6951 семьдесят7657 волов,1241 сто3967 овнов,352 двести3967 агнцев3532 — все это для всесожжения5930 Господу.3068

33 Других священных6944 жертв6944 было: шестьсот83373967 из крупного1241 скота1241 и три7969 тысячи505 из мелкого6629 скота.6629

34 Но священников3548 было мало,4592 и они не могли3201 сдирать6584 кож6584 со всех всесожжений,5930 и помогали2388 им братья251 их левиты,3881 до окончания3615 дела4399 и доколе освятились6942 прочие священники,3548 ибо левиты3881 были более3477 тщательны38243477 в освящении6942 себя, нежели священники.3548

35 Притом же всесожжений5930 было множество7230 с туками2459 мирных8002 жертв8002 и с возлияниями5262 при всесожжении.5930 Так восстановлено3559 служение5656 в доме1004 Господнем.3068

36 И радовался8055 Езекия3169 и весь народ5971 о том, что Бог430 так расположил3559 народ,5971 ибо это1697 сделалось неожиданно.6597

歷代志下

第29章

2-я книга Паралипоменон

Глава 29

1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

1 Езекия3169 воцарился4427 двадцати6242 пяти2568 лет,81411121 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Авия,29 дочь1323 Захарии.2148

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 точно так, как делал6213 Давид,1732 отец1 его.

3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、

3 В первый7223 же год8141 царствования4427 своего, в первый7223 месяц,2320 он отворил6605 двери1817 дома1004 Господня3068 и возобновил2388 их,

4 導利未人及祭司入、集於東院、

4 и велел935 прийти935 священникам3548 и левитам,3881 и собрал622 их на площади7339 восточной,4217

5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、

5 и сказал559 им: послушайте8085 меня, левиты!3881 Ныне освятитесь6942 сами и освятите6942 дом1004 Господа3068 Бога430 отцов1 ваших, и выбросьте3318 нечистоту5079 из святилища.6944

6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、

6 Ибо отцы1 наши поступали4603 беззаконно,4603 и делали6213 неугодное7451 в очах5869 Господа3068 Бога430 нашего, и оставили5800 Его, и отвратили5437 они лица6440 свои от жилища4908 Господня,3068 и оборотились5414 спиною,6203

7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。

7 и заперли5462 двери1817 притвора,197 и погасили3518 светильники,5216 и не сожигали6999 курения,7004 и не возносили5927 всесожжений5930 во святилище6944 Бога430 Израилева.3478

8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。

8 И был гнев7110 Господа3068 на Иудею3063 и на Иерусалим,3389 и Он отдал5414 их на позор,21892113 на опустошение8047 и на посмеяние,8322 как вы видите7200 глазами5869 вашими.

9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。

9 И вот, пали5307 отцы1 наши от меча,2719 а сыновья1121 наши и дочери1323 наши и жены802 наши за это в плену7628 доныне.

10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。

10 Теперь у меня на сердце3824 — заключить3772 завет1285 с Господом3068 Богом430 Израилевым,3478 да отвратит7725 от нас пламень2740 гнева639 Своего.

11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。

11 Дети1121 мои! не будьте7952 небрежны,7952 ибо вас избрал977 Господь3068 предстоять5975 лицу3942 Его, служить8334 Ему и быть8334 у Него служителями8334 и возжигателями6999 курений.6999

12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、

12 И встали6965 левиты:3881 Махаф,4287 сын1121 Амасая,6022 и Иоель,3100 сын1121 Азарии,5838 из сыновей1121 Каафовых;6956 и из сыновей1121 Мерариных:4847 Кис,7027 сын1121 Авдия,5660 и Азария,5838 сын1121 Иегаллелела;3094 и из племени Гирсонова:1649 Иоах,3098 сын1121 Зиммы,2155 и Еден,5731 сын1121 Иоаха;3098

13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、

13 и из сыновей1121 Елицафановых:469 Шимри8113 и Иеиел;3273 и из сыновей1121 Асафовых:623 Захария2148 и Матфания;4983

14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。

14 и из сыновей1121 Емановых:1968 Иехиел3171 и Шимей;8096 и из сыновей1121 Идифуновых:3038 Шемаия8098 и Уззиел.5816

15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。

15 Они собрали622 братьев251 своих и освятились,6942 и пошли935 по приказанию4687 царя4428 очищать2891 дом1004 Господень3068 по словам1697 Господа.3068

16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。

16 И вошли935 священники3548 внутрь6441 дома1004 Господня3068 для очищения,2891 и вынесли3318 все нечистое,2932 что нашли4672 в храме1964 Господнем,3068 на двор2691 дома1004 Господня,3068 а левиты3881 взяли6901 это, чтобы вынести3318 вон2351 к потоку5158 Кедрону.6939

17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。

17 И начали2490 освящать6942 в первый259 день первого7223 месяца,2320 и в восьмой8083 день3117 того же месяца2320 вошли935 в притвор197 Господень;3068 и освящали6942 дом1004 Господень3068 восемь8083 дней,3117 и в шестнадцатый83376240 день первого7223 месяца2320 кончили.3615

18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。

18 И пришли935 в6441 дом к царю4428 Езекии2396 и сказали:559 мы очистили2891 дом1004 Господень,3068 и жертвенник4196 для всесожжения,5930 и все сосуды3627 его, и стол7979 для хлебов предложения,4635 и все сосуды3627 его;

19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。

19 и все сосуды,3627 которые забросил2186 царь4428 Ахаз271 во время царствования4438 своего, в беззаконии4604 своем, мы приготовили3559 и освятили,6942 и вот они пред3942 жертвенником4196 Господним.3068

20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。

20 И встал7925 царь4428 Езекия3169 рано7925 утром7925 и собрал622 начальников8269 города,5892 и пошел5927 в дом1004 Господень.3068

21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。

21 И привели935 семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов,352 и семь7651 агнцев3532 и семь7651 козлов68425795 на жертву2403 о грехе2403 за царство4467 и за святилище4720 и за Иудею;3063 и приказал559 он сынам1121 Аароновым,175 священникам,3548 вознести5927 всесожжение5927 на жертвенник4196 Господень.3068

22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。

22 И закололи7819 тельцов,1241 и взяли6901 священники3548 кровь,1818 и окропили2236 жертвенник,4196 и закололи7819 овнов,352 и окропили2236 кровью1818 жертвенник;4196 и закололи7819 агнцев,3532 и окропили2236 кровью1818 жертвенник.4196

23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。

23 И привели5066 козлов8163 за грех2403 пред лице3942 царя4428 и собрания,6951 и они возложили5564 руки3027 свои на них.

24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。

24 И закололи7819 их священники,3548 и очистили2398 кровью1818 их жертвенник4196 для заглаждения3722 грехов3722 всего Израиля,3478 ибо за всего Израиля3478 приказал559 царь4428 принести всесожжение5930 и жертву2403 о грехе.2403

25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。

25 И поставил5975 он левитов3881 в доме1004 Господнем3068 с кимвалами,4700 псалтирями5035 и цитрами,3658 по уставу4687 Давида1732 и Гада,1410 прозорливца2374 царева,4428 и Нафана5416 пророка,5030 так как от3027 Господа3068 был устав4687 этот чрез3027 пророков5030 Его.

26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、

26 И стали5975 левиты3881 с музыкальными орудиями3627 Давидовыми1732 и священники3548 с трубами.2689

27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。

27 И приказал559 Езекия2396 вознести5927 всесожжение5930 на жертвенник.4196 И в то время,6256 как началось2490 всесожжение,5930 началось2490 пение7892 Господу,3068 при звуке труб2689 и орудий3627 Давида,1732 царя4428 Израилева.3478

28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。

28 И все собрание6951 молилось,7812 и певцы7892 пели,7891 и трубили26902690 трубы,2689 доколе не окончилось3615 всесожжение.5930

29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。

29 По окончании3615 же всесожжения5927 царь4428 и все находившиеся4672 при нем преклонились3766 и поклонились.7812

30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。

30 И сказал559 царь4428 Езекия3169 и князья8269 левитам,3881 чтоб они славили1984 Господа3068 словами1697 Давида1732 и Асафа623 прозорливца,2374 и они славили1984 с радостью8057 и преклонялись6915 и поклонялись.7812

31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。

31 И продолжал6030 Езекия3169 и сказал:559 теперь вы посвятили43903027 себя Господу;3068 приступайте5066 и приносите935 жертвы2077 и благодарственные8426 приношения8426 в дом1004 Господень.3068 И понесло935 все собрание6951 жертвы2077 и благодарственные8426 приношения,8426 и всякий, кто расположен5081 был сердцем,3820 — всесожжения.5930

32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。

32 И было число4557 всесожжений,5930 которые привели935 собравшиеся:6951 семьдесят7657 волов,1241 сто3967 овнов,352 двести3967 агнцев3532 — все это для всесожжения5930 Господу.3068

33 所獻祭品、牛六百、羊三千、

33 Других священных6944 жертв6944 было: шестьсот83373967 из крупного1241 скота1241 и три7969 тысячи505 из мелкого6629 скота.6629

34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。

34 Но священников3548 было мало,4592 и они не могли3201 сдирать6584 кож6584 со всех всесожжений,5930 и помогали2388 им братья251 их левиты,3881 до окончания3615 дела4399 и доколе освятились6942 прочие священники,3548 ибо левиты3881 были более3477 тщательны38243477 в освящении6942 себя, нежели священники.3548

35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。

35 Притом же всесожжений5930 было множество7230 с туками2459 мирных8002 жертв8002 и с возлияниями5262 при всесожжении.5930 Так восстановлено3559 служение5656 в доме1004 Господнем.3068

36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。

36 И радовался8055 Езекия3169 и весь народ5971 о том, что Бог430 так расположил3559 народ,5971 ибо это1697 сделалось неожиданно.6597