| 約伯記第32章 | 
| 1 約百自以爲義、三友不與辨也。 | 
| 2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。 | 
| 3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。 | 
| 4 始以約百年長於己、故俟其言竟、 | 
| 5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、 | 
| 6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。 | 
| 7 竊思有年者當先言、以道指示。 | 
| 8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。 | 
| 9 大人睿智、老者達道、未必盡然。 | 
| 10 請言我志、爾其聽之。 | 
| 11 爾曹詳究斯理、我已備聆。 | 
| 12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。 | 
| 13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。 | 
| 14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。 | 
| 15 爾曹懵然、莫措一辭。 | 
| 16 俟之良久、默然無語不能辯駁。 | 
| 17 故我欲與之辨、自陳己意、 | 
| 18 有懷欲吐、中心迫切、 | 
| 19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。 | 
| 20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。 | 
| 21 我待人至公無諂。 | 
| 22 如有阿諛、造我之主必厭之。 | 
| Книга ИоваГлава 32 | 
| 1  | 
| 2 тогда воспылал | 
| 3 а на трех | 
| 4 Елиуй | 
| 5 Когда же Елиуй | 
| 6 И отвечал | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 約伯記第32章 | Книга ИоваГлава 32 | 
| 1 約百自以爲義、三友不與辨也。 | 1  | 
| 2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。 | 2 тогда воспылал | 
| 3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。 | 3 а на трех | 
| 4 始以約百年長於己、故俟其言竟、 | 4 Елиуй | 
| 5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、 | 5 Когда же Елиуй | 
| 6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。 | 6 И отвечал | 
| 7 竊思有年者當先言、以道指示。 | 7  | 
| 8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。 | 8  | 
| 9 大人睿智、老者達道、未必盡然。 | 9  | 
| 10 請言我志、爾其聽之。 | 10  | 
| 11 爾曹詳究斯理、我已備聆。 | 11  | 
| 12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。 | 12  | 
| 13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。 | 13  | 
| 14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。 | 14  | 
| 15 爾曹懵然、莫措一辭。 | 15  | 
| 16 俟之良久、默然無語不能辯駁。 | 16  | 
| 17 故我欲與之辨、自陳己意、 | 17  | 
| 18 有懷欲吐、中心迫切、 | 18  | 
| 19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。 | 19  | 
| 20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。 | 20  | 
| 21 我待人至公無諂。 | 21  | 
| 22 如有阿諛、造我之主必厭之。 | 22  |