傳道書

第11章

1 滙水之區、宜播百穀、歴日旣久、可刈可穫。

2 頒食於衆、勿以七八爲限、蓋爾後日貧乏、難以自料。

3 油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。

4 疑風則不敢播穀、訝雨則不敢刈禾。

5 婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。

6 爾勿以朝吉而播、夕凶而勿播、朝夕俱可、不知其後孰美也。

7 人生於光天之下、目覩日華、其神實暢。

8 雖享遐齡、畢生逸樂、當思未來之日、憂患迭起、乃知事皆屬虛。

9 維爾小子、幼而嬉戲、其志愉快、隨心所欲、隨目所視、當思上帝必鞫爾、

10 故必去欲絕邪、蓋幼稚之時、亦屬於虛。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 11

1 Отпускай7971 хлеб3899 твой по59216440 водам,4325 потому что по прошествии многих7230 дней3117 опять найдешь4672 его.

2 Давай5414 часть2506 семи7651 и даже восьми,8083 потому что не знаешь,3045 какая беда7451 будет на земле.776

3 Когда518 облака5645 будут полны,4390 то они прольют7324 на землю776 дождь;1653 и если518 упадет5307 дерево6086 на юг1864 или на север,6828 то оно там8086 и останется,1933 куда7945 упадет.5307

4 Кто наблюдает8104 ветер,7307 тому не сеять;2232 и кто смотрит7200 на облака,5645 тому не жать.7114

5 Как ты не знаешь3045 путей1870 ветра7307 и того, как образуются кости6106 во чреве990 беременной,4392 так не можешь знать3045 дело4639 Бога,430 Который делает6213 все.

6 Утром1242 сей2232 семя2233 твое, и вечером6153 не давай3240 отдыха3240 руке3027 твоей, потому что ты не знаешь,3045 то или другое будет3787 удачнее,3787 или то и другое8147 равно259 хорошо2896 будет.

7 Сладок4966 свет,216 и приятно2896 для глаз5869 видеть7200 солнце.8121

8 Если человек120 проживет2421 и много7235 лет,8141 то пусть веселится8055 он в продолжение2142 всех их, и пусть помнит о днях3117 темных,2822 которых будет7235 много:7235 все, что будет,935 — суета!1892

9 Веселись,8055 юноша,970 в юности3208 твоей, и да вкушает2895 сердце3820 твое радости2895 во дни3117 юности979 твоей, и ходи1980 по путям1870 сердца3820 твоего и по видению4758 очей5869 твоих; только знай,3045 что за все это Бог430 приведет935 тебя на суд.4941

10 И удаляй5493 печаль3708 от сердца3820 твоего, и уклоняй5674 злое7451 от тела1320 твоего, потому что детство3208 и юность7839 — суета.1892

傳道書

第11章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 11

1 滙水之區、宜播百穀、歴日旣久、可刈可穫。

1 Отпускай7971 хлеб3899 твой по59216440 водам,4325 потому что по прошествии многих7230 дней3117 опять найдешь4672 его.

2 頒食於衆、勿以七八爲限、蓋爾後日貧乏、難以自料。

2 Давай5414 часть2506 семи7651 и даже восьми,8083 потому что не знаешь,3045 какая беда7451 будет на земле.776

3 油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。

3 Когда518 облака5645 будут полны,4390 то они прольют7324 на землю776 дождь;1653 и если518 упадет5307 дерево6086 на юг1864 или на север,6828 то оно там8086 и останется,1933 куда7945 упадет.5307

4 疑風則不敢播穀、訝雨則不敢刈禾。

4 Кто наблюдает8104 ветер,7307 тому не сеять;2232 и кто смотрит7200 на облака,5645 тому не жать.7114

5 婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。

5 Как ты не знаешь3045 путей1870 ветра7307 и того, как образуются кости6106 во чреве990 беременной,4392 так не можешь знать3045 дело4639 Бога,430 Который делает6213 все.

6 爾勿以朝吉而播、夕凶而勿播、朝夕俱可、不知其後孰美也。

6 Утром1242 сей2232 семя2233 твое, и вечером6153 не давай3240 отдыха3240 руке3027 твоей, потому что ты не знаешь,3045 то или другое будет3787 удачнее,3787 или то и другое8147 равно259 хорошо2896 будет.

7 人生於光天之下、目覩日華、其神實暢。

7 Сладок4966 свет,216 и приятно2896 для глаз5869 видеть7200 солнце.8121

8 雖享遐齡、畢生逸樂、當思未來之日、憂患迭起、乃知事皆屬虛。

8 Если человек120 проживет2421 и много7235 лет,8141 то пусть веселится8055 он в продолжение2142 всех их, и пусть помнит о днях3117 темных,2822 которых будет7235 много:7235 все, что будет,935 — суета!1892

9 維爾小子、幼而嬉戲、其志愉快、隨心所欲、隨目所視、當思上帝必鞫爾、

9 Веселись,8055 юноша,970 в юности3208 твоей, и да вкушает2895 сердце3820 твое радости2895 во дни3117 юности979 твоей, и ходи1980 по путям1870 сердца3820 твоего и по видению4758 очей5869 твоих; только знай,3045 что за все это Бог430 приведет935 тебя на суд.4941

10 故必去欲絕邪、蓋幼稚之時、亦屬於虛。

10 И удаляй5493 печаль3708 от сердца3820 твоего, и уклоняй5674 злое7451 от тела1320 твоего, потому что детство3208 и юность7839 — суета.1892