耶利米哀歌

第3章

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

3 彼屢害予、終日不息兮。

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

12 張弓發矢、以我爲的兮。

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

20 予心思之、殷憂靡已兮。

21 予復憶念、猶可望兮。

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

28 旣負重任、默然獨坐兮。

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

31 主棄人、不終棄兮。

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

33 主責民、非其心兮。

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

35 併於上節

36 併於上節

37 未得主命、誰能言而有應兮。

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

46 敵口孔張、吞噬我兮。

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

50 望耶和華、自天垂顧兮。

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

55 我於井中、龥耶和華名兮。

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

58 主伸我寃、救我生命兮。

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

65 以帕蒙心、加以咒詛。

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。

Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек,1397 испытавший7200 горе6040 от жезла7626 гнева5678 Его.

2 Он повел5090 меня и ввел3212 во тьму,2822 а не во свет.216

3 Так, Он обратился7725 на меня и весь день3117 обращает2015 руку3027 Свою;

4 измождил1086 плоть1320 мою и кожу5785 мою, сокрушил7665 кости6106 мои;

5 огородил1129 меня и обложил5362 горечью7219 и тяготою;8513

6 посадил3427 меня в темное4285 место,4285 как давно5769 умерших;4191

7 окружил1443 меня стеною,1443 чтобы я не вышел,3318 отяготил3513 оковы5178 мои,

8 и когда я взывал2199 и вопиял,7768 задерживал5640 молитву8605 мою;

9 каменьями1496 преградил1443 дороги1870 мои, извратил5753 стези5410 мои.

10 Он стал для меня как бы медведь1677 в засаде,693 как бы лев738 в скрытном4565 месте;4565

11 извратил5493 пути1870 мои и растерзал6582 меня, привел7760 меня в ничто;8074

12 натянул1869 лук7198 Свой и поставил5324 меня как бы целью4307 для стрел;2671

13 послал935 в почки3629 мои стрелы1121 из колчана827 Своего.

14 Я стал посмешищем7814 для всего народа5971 моего, вседневною3117 песнью5058 их.

15 Он пресытил7646 меня горечью,4844 напоил7301 меня полынью.3939

16 Сокрушил1638 камнями2687 зубы8127 мои, покрыл3728 меня пеплом.665

17 И удалился2186 мир7965 от души5315 моей; я забыл5382 о благоденствии,2896

18 и сказал559 я: погибла6 сила5331 моя и надежда8431 моя на Господа.3068

19 Помысли2142 о моем страдании6040 и бедствии4788 моем, о полыни3939 и желчи.7219

20 Твердо2142 помнит2142 это душа5315 моя и падает7743 во мне.

21 Вот что я отвечаю7725 сердцу3820 моему и потому уповаю:3176

22 по милости2617 Господа3068 мы не исчезли,8552 ибо милосердие7356 Его не истощилось.3615

23 Оно обновляется2319 каждое утро;1242 велика7227 верность530 Твоя!

24 Господь3068 часть2506 моя, говорит559 душа5315 моя, итак буду3176 надеяться3176 на Него.

25 Благ2896 Господь3068 к надеющимся6960 на Него, к душе,5315 ищущей1875 Его.

26 Благо2896 тому, кто терпеливо1748 ожидает31752342 спасения8668 от Господа.3068

27 Благо2896 человеку,1397 когда он несет5375 иго5923 в юности5271 своей;

28 сидит3427 уединенно910 и молчит,1826 ибо Он наложил5190 его на него;

29 полагает5414 уста6310 свои в прах,6083 помышляя: «может быть, еще есть3426 надежда»;8615

30 подставляет5414 ланиту3895 свою биющему5221 его, пресыщается7646 поношением,2781

31 ибо не навек5769 оставляет2186 Господь.136

32 Но послал3013 горе,3013 и помилует7355 по великой7230 благости2617 Своей.

33 Ибо Он не по изволению сердца3820 Своего наказывает6031 и огорчает3013 сынов1121 человеческих.376

34 Но, когда попирают1792 ногами7272 своими всех узников615 земли,776

35 когда неправедно4941 судят5186 человека1397 пред лицем6440 Всевышнего,5945

36 когда притесняют5791 человека120 в деле7379 его: разве не видит7200 Господь?136

37 Кто это говорит:559 «и то бывает, чему Господь136 не повелел6680 быть»?

38 Не от уст6310 ли Всевышнего5945 происходит3318 бедствие7451 и благополучие?2896

39 Зачем сетует596 человек120 живущий?2416 всякий1397 сетуй на грехи2399 свои.

40 Испытаем2664 и исследуем2713 пути1870 свои, и обратимся7725 к Господу.3068

41 Вознесем5375 сердце3824 наше и руки3709 к Богу,410 сущему на небесах:8064

42 мы5168 отпали6586 и упорствовали;4784 Ты не пощадил.5545

43 Ты покрыл5526 Себя гневом639 и преследовал7291 нас, умерщвлял,2026 не щадил;2550

44 Ты закрыл5526 Себя облаком,6051 чтобы не доходила5674 молитва8605 наша;

45 сором5501 и мерзостью3973 Ты сделал7760 нас среди7130 народов.5971

46 Разинули6475 на нас пасть6310 свою все враги341 наши.

47 Ужас6343 и яма,6354 опустошение7612 и разорение7667 — доля наша.

48 Потоки6388 вод4325 изливает3381 око5869 мое о гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

49 Око5869 мое изливается5064 и не перестает,1820 ибо нет облегчения,2014

50 доколе не призрит8259 и не увидит7200 Господь3068 с небес.8064

51 Око5869 мое опечаливает5953 душу5315 мою ради всех дщерей1323 моего города.5892

52 Всячески усиливались6679 уловить6679 меня, как птичку,6833 враги341 мои, без2600 всякой причины;2600

53 повергли6789 жизнь2416 мою в яму953 и закидали3034 меня камнями.68

54 Воды4325 поднялись6687 до головы7218 моей; я сказал:559 «погиб1504 я».

55 Я призывал7121 имя8034 Твое, Господи,3068 из ямы953 глубокой.8482

56 Ты слышал8085 голос6963 мой; не закрой5956 уха241 Твоего от воздыхания7309 моего, от вопля7775 моего.

57 Ты приближался,7126 когда3117 я взывал7121 к Тебе, и говорил:559 «не бойся».3372

58 Ты защищал,7378 Господи,136 дело7379 души5315 моей; искуплял1350 жизнь2416 мою.

59 Ты видишь,7200 Господи,3068 обиду5792 мою; рассуди8199 дело4941 мое.

60 Ты видишь7200 всю мстительность5360 их, все замыслы4284 их против меня.

61 Ты слышишь,8085 Господи,3068 ругательство2781 их, все замыслы4284 их против меня,

62 речи8193 восстающих6965 на меня и их ухищрения1902 против меня всякий день.3117

63 Воззри,5027 сидят3427 ли они, встают7012 ли, я для них — песнь.4485

64 Воздай77251576 им, Господи,3068 по делам4639 рук3027 их;

65 пошли5414 им помрачение4044 сердца3820 и проклятие8381 Твое на них;

66 преследуй7291 их, Господи,3068 гневом,639 и истреби8045 их из поднебесной.8064

耶利米哀歌

第3章

Плач Иеремии

Глава 3

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

1 Я человек,1397 испытавший7200 горе6040 от жезла7626 гнева5678 Его.

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

2 Он повел5090 меня и ввел3212 во тьму,2822 а не во свет.216

3 彼屢害予、終日不息兮。

3 Так, Он обратился7725 на меня и весь день3117 обращает2015 руку3027 Свою;

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

4 измождил1086 плоть1320 мою и кожу5785 мою, сокрушил7665 кости6106 мои;

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

5 огородил1129 меня и обложил5362 горечью7219 и тяготою;8513

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

6 посадил3427 меня в темное4285 место,4285 как давно5769 умерших;4191

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

7 окружил1443 меня стеною,1443 чтобы я не вышел,3318 отяготил3513 оковы5178 мои,

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

8 и когда я взывал2199 и вопиял,7768 задерживал5640 молитву8605 мою;

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

9 каменьями1496 преградил1443 дороги1870 мои, извратил5753 стези5410 мои.

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

10 Он стал для меня как бы медведь1677 в засаде,693 как бы лев738 в скрытном4565 месте;4565

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

11 извратил5493 пути1870 мои и растерзал6582 меня, привел7760 меня в ничто;8074

12 張弓發矢、以我爲的兮。

12 натянул1869 лук7198 Свой и поставил5324 меня как бы целью4307 для стрел;2671

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

13 послал935 в почки3629 мои стрелы1121 из колчана827 Своего.

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

14 Я стал посмешищем7814 для всего народа5971 моего, вседневною3117 песнью5058 их.

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

15 Он пресытил7646 меня горечью,4844 напоил7301 меня полынью.3939

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

16 Сокрушил1638 камнями2687 зубы8127 мои, покрыл3728 меня пеплом.665

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

17 И удалился2186 мир7965 от души5315 моей; я забыл5382 о благоденствии,2896

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

18 и сказал559 я: погибла6 сила5331 моя и надежда8431 моя на Господа.3068

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

19 Помысли2142 о моем страдании6040 и бедствии4788 моем, о полыни3939 и желчи.7219

20 予心思之、殷憂靡已兮。

20 Твердо2142 помнит2142 это душа5315 моя и падает7743 во мне.

21 予復憶念、猶可望兮。

21 Вот что я отвечаю7725 сердцу3820 моему и потому уповаю:3176

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

22 по милости2617 Господа3068 мы не исчезли,8552 ибо милосердие7356 Его не истощилось.3615

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

23 Оно обновляется2319 каждое утро;1242 велика7227 верность530 Твоя!

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

24 Господь3068 часть2506 моя, говорит559 душа5315 моя, итак буду3176 надеяться3176 на Него.

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

25 Благ2896 Господь3068 к надеющимся6960 на Него, к душе,5315 ищущей1875 Его.

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

26 Благо2896 тому, кто терпеливо1748 ожидает31752342 спасения8668 от Господа.3068

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

27 Благо2896 человеку,1397 когда он несет5375 иго5923 в юности5271 своей;

28 旣負重任、默然獨坐兮。

28 сидит3427 уединенно910 и молчит,1826 ибо Он наложил5190 его на него;

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

29 полагает5414 уста6310 свои в прах,6083 помышляя: «может быть, еще есть3426 надежда»;8615

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

30 подставляет5414 ланиту3895 свою биющему5221 его, пресыщается7646 поношением,2781

31 主棄人、不終棄兮。

31 ибо не навек5769 оставляет2186 Господь.136

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

32 Но послал3013 горе,3013 и помилует7355 по великой7230 благости2617 Своей.

33 主責民、非其心兮。

33 Ибо Он не по изволению сердца3820 Своего наказывает6031 и огорчает3013 сынов1121 человеческих.376

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

34 Но, когда попирают1792 ногами7272 своими всех узников615 земли,776

35 併於上節

35 когда неправедно4941 судят5186 человека1397 пред лицем6440 Всевышнего,5945

36 併於上節

36 когда притесняют5791 человека120 в деле7379 его: разве не видит7200 Господь?136

37 未得主命、誰能言而有應兮。

37 Кто это говорит:559 «и то бывает, чему Господь136 не повелел6680 быть»?

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

38 Не от уст6310 ли Всевышнего5945 происходит3318 бедствие7451 и благополучие?2896

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

39 Зачем сетует596 человек120 живущий?2416 всякий1397 сетуй на грехи2399 свои.

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

40 Испытаем2664 и исследуем2713 пути1870 свои, и обратимся7725 к Господу.3068

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

41 Вознесем5375 сердце3824 наше и руки3709 к Богу,410 сущему на небесах:8064

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

42 мы5168 отпали6586 и упорствовали;4784 Ты не пощадил.5545

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

43 Ты покрыл5526 Себя гневом639 и преследовал7291 нас, умерщвлял,2026 не щадил;2550

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

44 Ты закрыл5526 Себя облаком,6051 чтобы не доходила5674 молитва8605 наша;

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

45 сором5501 и мерзостью3973 Ты сделал7760 нас среди7130 народов.5971

46 敵口孔張、吞噬我兮。

46 Разинули6475 на нас пасть6310 свою все враги341 наши.

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

47 Ужас6343 и яма,6354 опустошение7612 и разорение7667 — доля наша.

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

48 Потоки6388 вод4325 изливает3381 око5869 мое о гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

49 Око5869 мое изливается5064 и не перестает,1820 ибо нет облегчения,2014

50 望耶和華、自天垂顧兮。

50 доколе не призрит8259 и не увидит7200 Господь3068 с небес.8064

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

51 Око5869 мое опечаливает5953 душу5315 мою ради всех дщерей1323 моего города.5892

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

52 Всячески усиливались6679 уловить6679 меня, как птичку,6833 враги341 мои, без2600 всякой причины;2600

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

53 повергли6789 жизнь2416 мою в яму953 и закидали3034 меня камнями.68

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

54 Воды4325 поднялись6687 до головы7218 моей; я сказал:559 «погиб1504 я».

55 我於井中、龥耶和華名兮。

55 Я призывал7121 имя8034 Твое, Господи,3068 из ямы953 глубокой.8482

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

56 Ты слышал8085 голос6963 мой; не закрой5956 уха241 Твоего от воздыхания7309 моего, от вопля7775 моего.

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

57 Ты приближался,7126 когда3117 я взывал7121 к Тебе, и говорил:559 «не бойся».3372

58 主伸我寃、救我生命兮。

58 Ты защищал,7378 Господи,136 дело7379 души5315 моей; искуплял1350 жизнь2416 мою.

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

59 Ты видишь,7200 Господи,3068 обиду5792 мою; рассуди8199 дело4941 мое.

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

60 Ты видишь7200 всю мстительность5360 их, все замыслы4284 их против меня.

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

61 Ты слышишь,8085 Господи,3068 ругательство2781 их, все замыслы4284 их против меня,

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

62 речи8193 восстающих6965 на меня и их ухищрения1902 против меня всякий день.3117

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

63 Воззри,5027 сидят3427 ли они, встают7012 ли, я для них — песнь.4485

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

64 Воздай77251576 им, Господи,3068 по делам4639 рук3027 их;

65 以帕蒙心、加以咒詛。

65 пошли5414 им помрачение4044 сердца3820 и проклятие8381 Твое на них;

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。

66 преследуй7291 их, Господи,3068 гневом,639 и истреби8045 их из поднебесной.8064