馬太福音

第6章

1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、

2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、

4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇

5 爾祈禱時、毋若僞善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、

6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、

7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、

8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、

9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、

10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

11 所需之糧、今日錫我、

12 我免人負、求免我負、

13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、

14 爾免人過、天父亦免爾過、〇

15 爾不免人過、天父亦不免爾過、〇

16 爾禁食時、毋若僞善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

17 惟禁食時膏首靧面、

18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇

19 勿積財於地、蠹食銹壞、盜穴而竊之處、

20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、

21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、

22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、

23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、

24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、

25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、

26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、

27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、

29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、

31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、

32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、

33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、

34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 Смотрите,4337 не3361 творите41603588 милостыни1654 вашей5216 пред17153588 людьми444 с тем, чтобы43143588 они846 видели2300 вас: иначе148711613361 не3756 будет2192 вам награды3408 от38443588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

2 Итак,3767 когда3752 творишь4160 милостыню,1654 не3361 труби4537 перед1715 собою,4675 как5618 делают41603588 лицемеры5273 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 улицах,4505 чтобы3704 прославляли1392 их52593588 люди.444 Истинно281 говорю3004 вам:5213 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

3 У тебя4675 же,1161 когда творишь4160 милостыню,16543588 пусть левая рука710 твоя4675 не3361 знает,1097 что5101 делает41603588 правая,11884675

4 чтобы37043588 милостыня1654 твоя4675 была560017223588 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927846 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

5 И,2532 когда3752 молишься,4336 не3756 будь,2071 как56183588 лицемеры,5273 которые3754 любят5368 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 углах11373588 улиц,4113 останавливаясь,2476 молиться,4336 чтобы3704302 показаться53163588 перед людьми.444 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

6 Ты4771 же,1161 когда3752 молишься,4336 войди1525 в15193588 комнату5009 твою4675 и,2532 затворив28083588 дверь2374 твою,4675 помолись43363588 Отцу3962 твоему,4675 Который35881722 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

7 А1161 молясь,4336 не3361 говорите945 лишнего, как56183588 язычники,1482 ибо1063 они думают,1380 что3754 в17223588 многословии4180 своем846 будут услышаны;1522

8 не33613767 уподобляйтесь3666 им,846 ибо1063 знает14923588 Отец3962 ваш,5216 в чем3739 вы имеете2192 нужду,5532 прежде42533588 вашего5209 прошения154 у Него.846

9 Молитесь4336 же3767 так:37795210 «Отче3962 наш,2257 сущий на17223588 небесах!3772 да святится373588 имя3686 Твое;4675

10 да приидет20643588 Царствие932 Твое;4675 да будет10963588 воля2307 Твоя4675 и2532 на19093588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772

11 3588 хлеб740 наш22573588 насущный1967 дай1325 нам2254 на сей день;4594

12 и2532 прости863 нам22543588 долги3783 наши,2257 как5613 и2532 мы2249 прощаем8633588 должникам3781 нашим;2257

13 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от5753588 лукавого.4190 Ибо3754 Твое4675 есть20763588 Царство932 и3588 сила1411 и3588 слава1391 во15193588 веки.165 Аминь».281

14 Ибо1063 если1437 вы будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то простит863 и2532 вам52133588 Отец3962 ваш52163588 Небесный,3770

15 а1161 если1437 не3361 будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то и3588 Отец3962 ваш5216 не3761 простит863 вам3588 согрешений3900 ваших.5216

16 Также,1161 когда3752 поститесь,3522 не3361 будьте1096 унылы,4659 как56183588 лицемеры,5273 ибо1063 они принимают853 на себя8463588 мрачные лица,4383 чтобы3704 показаться53163588 людям444 постящимися.3522 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

17 А1161 ты,4771 когда постишься,3522 помажь2183588 голову2776 твою4675 и3588 умой3538 лице4383 твое,4675

18 чтобы3704 явиться5316 постящимся3522 не33613588 пред людьми,444 но2353588 пред Отцом3962 твоим,4675 Который3588 втайне;172235882927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

19 Не3361 собирайте2343 себе5213 сокровищ2344 на19093588 земле,1093 где3699 моль4597 и2532 ржа1035 истребляют853 и2532 где3699 воры2812 подкапывают1358 и2532 крадут,2813

20 но1161 собирайте2343 себе5213 сокровища2344 на1722 небе,3772 где3699 ни3777 моль,4597 ни3777 ржа1035 не истребляют853 и2532 где3699 воры2812 не3756 подкапывают1358 и не3761 крадут,2813

21 ибо1063 где369920763588 сокровище2344 ваше,5216 там1563 будет2071 и3588 сердце2588 ваше.5216

22 3588 Светильник3088 для3588 тела4983 есть20763588 око.3788 Итак,3767 если14373588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 светло;5460

23 если1437 же11613588 око3788 твое4675 будет5600 худо,4190 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 темно.4652 Итак,3767 если14873588 свет,54573588 который в1722 тебе,4671 — тьма,465520763588 то какова4214 же тьма?4655

24 Никто3762 не может1410 служить1398 двум1417 господам:2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить;25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

25 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 не3361 заботьтесь3309 для3588 души5590 вашей,5216 что5101 вам есть5315 и2532 что5101 пить,4095 ни3366 для3588 тела4983 вашего,5216 во что5101 одеться.17463588 Душа5590 не3780 больше4119 ли20763588 пищи,5160 и3588 тело49833588 одежды?1742

26 Взгляните1689 на15193588 птиц40713588 небесных:37723754 они ни3756 сеют,4687 ни3761 жнут,2325 ни3761 собирают4863 в1519 житницы;596 и3588 Отец3962 ваш52163588 Небесный3770 питает5142 их.846 Вы5210 не3756 гораздо3123 ли лучше1308 их?846

27 Да и1161 кто5101 из1537 вас,5216 заботясь,3309 может1410 прибавить4369 себе8463588 росту2244 хотя на1909 один1520 локоть?4083

28 И2532 об4012 одежде1742 что5101 заботитесь?3309 Посмотрите2648 на3588 полевые683588 лилии,2918 как4459 они растут:837 ни3756 трудятся,2872 ни3761 прядут;3514

29 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 и3761 Соломон4672 во1722 всей39563588 славе1391 своей846 не одевался4016 так, как5613 всякая1520 из них;5130

30 если1487 же11613588 траву55283588 полевую,68 которая сегодня4594 есть,5607 а2532 завтра839 будет брошена906 в1519 печь,28233588 Бог2316 так3779 одевает,294 кольми37564183 паче3123 вас,5209 маловеры!3640

31 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 и не говорите:3004 «что5101 нам есть?»5315 или:2228 «что5101 пить?»4095 или:2228 «во что5101 одеться?»4016

32 потому что1063 всего3956 этого50233588 ищут1934 язычники,1484 и потому что10633588 Отец3962 ваш5216 Небесный3770 знает,1492 что3754 вы имеете нужду5535 во всем537 этом.5130

33 Ищите2212 же1161 прежде44123588 Царства9323588 Божия2316 и3588 правды1343 Его,846 и2532 это5023 все3956 приложится4369 вам.5213

34 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 о15193588 завтрашнем839 дне,3588 ибо1063 завтрашний839 сам будет заботиться3309 о3588 своем:1438 довольно713 для3588 каждого дня22503588 своей846 заботы.2549

馬太福音

第6章

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、

1 Смотрите,4337 не3361 творите41603588 милостыни1654 вашей5216 пред17153588 людьми444 с тем, чтобы43143588 они846 видели2300 вас: иначе148711613361 не3756 будет2192 вам награды3408 от38443588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

2 Итак,3767 когда3752 творишь4160 милостыню,1654 не3361 труби4537 перед1715 собою,4675 как5618 делают41603588 лицемеры5273 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 улицах,4505 чтобы3704 прославляли1392 их52593588 люди.444 Истинно281 говорю3004 вам:5213 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、

3 У тебя4675 же,1161 когда творишь4160 милостыню,16543588 пусть левая рука710 твоя4675 не3361 знает,1097 что5101 делает41603588 правая,11884675

4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇

4 чтобы37043588 милостыня1654 твоя4675 была560017223588 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927846 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

5 爾祈禱時、毋若僞善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、

5 И,2532 когда3752 молишься,4336 не3756 будь,2071 как56183588 лицемеры,5273 которые3754 любят5368 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 углах11373588 улиц,4113 останавливаясь,2476 молиться,4336 чтобы3704302 показаться53163588 перед людьми.444 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、

6 Ты4771 же,1161 когда3752 молишься,4336 войди1525 в15193588 комнату5009 твою4675 и,2532 затворив28083588 дверь2374 твою,4675 помолись43363588 Отцу3962 твоему,4675 Который35881722 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、

7 А1161 молясь,4336 не3361 говорите945 лишнего, как56183588 язычники,1482 ибо1063 они думают,1380 что3754 в17223588 многословии4180 своем846 будут услышаны;1522

8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、

8 не33613767 уподобляйтесь3666 им,846 ибо1063 знает14923588 Отец3962 ваш,5216 в чем3739 вы имеете2192 нужду,5532 прежде42533588 вашего5209 прошения154 у Него.846

9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、

9 Молитесь4336 же3767 так:37795210 «Отче3962 наш,2257 сущий на17223588 небесах!3772 да святится373588 имя3686 Твое;4675

10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

10 да приидет20643588 Царствие932 Твое;4675 да будет10963588 воля2307 Твоя4675 и2532 на19093588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772

11 所需之糧、今日錫我、

11 3588 хлеб740 наш22573588 насущный1967 дай1325 нам2254 на сей день;4594

12 我免人負、求免我負、

12 и2532 прости863 нам22543588 долги3783 наши,2257 как5613 и2532 мы2249 прощаем8633588 должникам3781 нашим;2257

13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、

13 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от5753588 лукавого.4190 Ибо3754 Твое4675 есть20763588 Царство932 и3588 сила1411 и3588 слава1391 во15193588 веки.165 Аминь».281

14 爾免人過、天父亦免爾過、〇

14 Ибо1063 если1437 вы будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то простит863 и2532 вам52133588 Отец3962 ваш52163588 Небесный,3770

15 爾不免人過、天父亦不免爾過、〇

15 а1161 если1437 не3361 будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то и3588 Отец3962 ваш5216 не3761 простит863 вам3588 согрешений3900 ваших.5216

16 爾禁食時、毋若僞善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

16 Также,1161 когда3752 поститесь,3522 не3361 будьте1096 унылы,4659 как56183588 лицемеры,5273 ибо1063 они принимают853 на себя8463588 мрачные лица,4383 чтобы3704 показаться53163588 людям444 постящимися.3522 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

17 惟禁食時膏首靧面、

17 А1161 ты,4771 когда постишься,3522 помажь2183588 голову2776 твою4675 и3588 умой3538 лице4383 твое,4675

18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇

18 чтобы3704 явиться5316 постящимся3522 не33613588 пред людьми,444 но2353588 пред Отцом3962 твоим,4675 Который3588 втайне;172235882927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

19 勿積財於地、蠹食銹壞、盜穴而竊之處、

19 Не3361 собирайте2343 себе5213 сокровищ2344 на19093588 земле,1093 где3699 моль4597 и2532 ржа1035 истребляют853 и2532 где3699 воры2812 подкапывают1358 и2532 крадут,2813

20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、

20 но1161 собирайте2343 себе5213 сокровища2344 на1722 небе,3772 где3699 ни3777 моль,4597 ни3777 ржа1035 не истребляют853 и2532 где3699 воры2812 не3756 подкапывают1358 и не3761 крадут,2813

21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、

21 ибо1063 где369920763588 сокровище2344 ваше,5216 там1563 будет2071 и3588 сердце2588 ваше.5216

22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、

22 3588 Светильник3088 для3588 тела4983 есть20763588 око.3788 Итак,3767 если14373588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 светло;5460

23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、

23 если1437 же11613588 око3788 твое4675 будет5600 худо,4190 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 темно.4652 Итак,3767 если14873588 свет,54573588 который в1722 тебе,4671 — тьма,465520763588 то какова4214 же тьма?4655

24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、

24 Никто3762 не может1410 служить1398 двум1417 господам:2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить;25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、

25 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 не3361 заботьтесь3309 для3588 души5590 вашей,5216 что5101 вам есть5315 и2532 что5101 пить,4095 ни3366 для3588 тела4983 вашего,5216 во что5101 одеться.17463588 Душа5590 не3780 больше4119 ли20763588 пищи,5160 и3588 тело49833588 одежды?1742

26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、

26 Взгляните1689 на15193588 птиц40713588 небесных:37723754 они ни3756 сеют,4687 ни3761 жнут,2325 ни3761 собирают4863 в1519 житницы;596 и3588 Отец3962 ваш52163588 Небесный3770 питает5142 их.846 Вы5210 не3756 гораздо3123 ли лучше1308 их?846

27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

27 Да и1161 кто5101 из1537 вас,5216 заботясь,3309 может1410 прибавить4369 себе8463588 росту2244 хотя на1909 один1520 локоть?4083

28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、

28 И2532 об4012 одежде1742 что5101 заботитесь?3309 Посмотрите2648 на3588 полевые683588 лилии,2918 как4459 они растут:837 ни3756 трудятся,2872 ни3761 прядут;3514

29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

29 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 и3761 Соломон4672 во1722 всей39563588 славе1391 своей846 не одевался4016 так, как5613 всякая1520 из них;5130

30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、

30 если1487 же11613588 траву55283588 полевую,68 которая сегодня4594 есть,5607 а2532 завтра839 будет брошена906 в1519 печь,28233588 Бог2316 так3779 одевает,294 кольми37564183 паче3123 вас,5209 маловеры!3640

31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、

31 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 и не говорите:3004 «что5101 нам есть?»5315 или:2228 «что5101 пить?»4095 или:2228 «во что5101 одеться?»4016

32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、

32 потому что1063 всего3956 этого50233588 ищут1934 язычники,1484 и потому что10633588 Отец3962 ваш5216 Небесный3770 знает,1492 что3754 вы имеете нужду5535 во всем537 этом.5130

33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、

33 Ищите2212 же1161 прежде44123588 Царства9323588 Божия2316 и3588 правды1343 Его,846 и2532 это5023 все3956 приложится4369 вам.5213

34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、

34 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 о15193588 завтрашнем839 дне,3588 ибо1063 завтрашний839 сам будет заботиться3309 о3588 своем:1438 довольно713 для3588 каждого дня22503588 своей846 заботы.2549