以弗所書

第3章

1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、

2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、

3 其默示我奧言、我前畧述焉、

4 爾讀之、可知我悟基督之奧、

5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、

6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、

7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、

8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、

9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、

10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、

11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、

12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、

13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、

14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、

15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、

16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、

17 使基督因爾信而居爾心、

18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、

19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、

20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、

21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。

Послание к ефесянам

Глава 3

1 Для сего-то51275484 я,1473 Павел,3972 сделался узником11983588 Иисуса2424 Христа5547 за5228 вас52163588 язычников.1484

2 Как1489 вы слышали191 о3588 домостроительстве36223588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне3427 для1519 вас,5209

3 потому что3754 мне3427 через2596 откровение602 возвещена11073588 тайна3466 о чем я и2531 выше писал42701722 кратко,3641

4 то43143739 вы, читая,314 можете1410 усмотреть35393588 мое3450 разумение490717223588 тайны34663588 Христовой,5547

5 которая37391722 не3756 была возвещена1107 прежним2087 поколениям10743588 сынов52073588 человеческих,444 как5613 ныне3568 открыта6013588 святым40 Апостолам652 Его846 и2532 пророкам43961722 Духом4151 Святым,

6 чтобы и язычникам14843588 быть1511 сонаследниками,47892532 составляющими одно тело,4954 и2532 сопричастниками48303588 обетования1860 Его846 во17223588 Христе5547 Иисусе посредством12233588 благовествования,2098

7 которого3739 служителем1249 сделался1096 я по25963588 дару14313588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне342725963588 действием17533588 силы1411 Его.846

8 Мне,1698 наименьшему1647 из всех39563588 святых,40 дана13253588 благодать5485 сия377817223588 благовествовать2097 язычникам14843588 неисследимое421 богатство41493588 Христово5547

9 и2532 открыть5461 всем,3956 в чем51013588 состоит домостроительство28423588 тайны,3466 сокрывавшейся613 от5753588 вечности165 в17223588 Боге,23163588 создавшем2936 все39561223 Иисусом2424 Христом,5547

10 дабы2443 ныне3568 соделалась известною11073588 через12233588 Церковь1577 начальствам746 и3588 властям1849 на17223588 небесах20323588 многоразличная4182 премудрость46783588 Божия,2316

11 по25963588 предвечному165 определению,4286 которое3739 Он исполнил4160 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем,2257

12 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 дерзновение3954 и3588 надежный40061722 доступ4318 через12233588 веру4102 в Него.846

13 Посему1352 прошу154 вас не3361 унывать1573 при17223588 моих3450 ради5228 вас5216 скорбях,2347 которые3748 суть2076 ваша5216 слава.1391

14 Для5484 сего5127 преклоняю25783588 колени1119 мои3450 пред43143588 Отцем39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

15 от1537 Которого3739 именуется3687 всякое3956 отечество3965 на1722 небесах3772 и2532 на1909 земле,1093

16 да2443 даст1325 вам,5213 по25963588 богатству41493588 славы1391 Своей,846 крепко1411 утвердиться290112233588 Духом4151 Его846 во15193588 внутреннем2080 человеке,444

17 верою4102 вселиться27303588 Христу55471223 в17223588 сердца2588 ваши,5216

18 чтобы2443 вы, укорененные4492 и2532 утвержденные2311 в1722 любви,26 могли1840 постигнуть2638 со4862 всеми39563588 святыми,40 что51013588 широта4114 и2532 долгота,3372 и2532 глубина899 и2532 высота,5311

19 и5037 уразуметь10973588 превосходящую52353588 разумение1108 любовь263588 Христову,5547 дабы2443 вам исполниться41371519 всею39563588 полнотою41383588 Божиею.2316

20 А1161 Тому, Кто3588 действующею1754 в1722 нас225425963588 силою1411 может1410 сделать4160 несравненно522815374053 больше5228 всего,3956 чего3739 мы просим,154 или2228 о чем помышляем,3539

21 Тому8463588 слава1391 в17223588 Церкви1577 во1722 Христе5547 Иисусе2424 во1519 все39563588 роды,1074 от века1653588 до века.165 Аминь.281

以弗所書

第3章

Послание к ефесянам

Глава 3

1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、

1 Для сего-то51275484 я,1473 Павел,3972 сделался узником11983588 Иисуса2424 Христа5547 за5228 вас52163588 язычников.1484

2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、

2 Как1489 вы слышали191 о3588 домостроительстве36223588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне3427 для1519 вас,5209

3 其默示我奧言、我前畧述焉、

3 потому что3754 мне3427 через2596 откровение602 возвещена11073588 тайна3466 о чем я и2531 выше писал42701722 кратко,3641

4 爾讀之、可知我悟基督之奧、

4 то43143739 вы, читая,314 можете1410 усмотреть35393588 мое3450 разумение490717223588 тайны34663588 Христовой,5547

5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、

5 которая37391722 не3756 была возвещена1107 прежним2087 поколениям10743588 сынов52073588 человеческих,444 как5613 ныне3568 открыта6013588 святым40 Апостолам652 Его846 и2532 пророкам43961722 Духом4151 Святым,

6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、

6 чтобы и язычникам14843588 быть1511 сонаследниками,47892532 составляющими одно тело,4954 и2532 сопричастниками48303588 обетования1860 Его846 во17223588 Христе5547 Иисусе посредством12233588 благовествования,2098

7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、

7 которого3739 служителем1249 сделался1096 я по25963588 дару14313588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне342725963588 действием17533588 силы1411 Его.846

8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、

8 Мне,1698 наименьшему1647 из всех39563588 святых,40 дана13253588 благодать5485 сия377817223588 благовествовать2097 язычникам14843588 неисследимое421 богатство41493588 Христово5547

9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、

9 и2532 открыть5461 всем,3956 в чем51013588 состоит домостроительство28423588 тайны,3466 сокрывавшейся613 от5753588 вечности165 в17223588 Боге,23163588 создавшем2936 все39561223 Иисусом2424 Христом,5547

10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、

10 дабы2443 ныне3568 соделалась известною11073588 через12233588 Церковь1577 начальствам746 и3588 властям1849 на17223588 небесах20323588 многоразличная4182 премудрость46783588 Божия,2316

11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、

11 по25963588 предвечному165 определению,4286 которое3739 Он исполнил4160 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем,2257

12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、

12 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 дерзновение3954 и3588 надежный40061722 доступ4318 через12233588 веру4102 в Него.846

13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、

13 Посему1352 прошу154 вас не3361 унывать1573 при17223588 моих3450 ради5228 вас5216 скорбях,2347 которые3748 суть2076 ваша5216 слава.1391

14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、

14 Для5484 сего5127 преклоняю25783588 колени1119 мои3450 пред43143588 Отцем39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、

15 от1537 Которого3739 именуется3687 всякое3956 отечество3965 на1722 небесах3772 и2532 на1909 земле,1093

16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、

16 да2443 даст1325 вам,5213 по25963588 богатству41493588 славы1391 Своей,846 крепко1411 утвердиться290112233588 Духом4151 Его846 во15193588 внутреннем2080 человеке,444

17 使基督因爾信而居爾心、

17 верою4102 вселиться27303588 Христу55471223 в17223588 сердца2588 ваши,5216

18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、

18 чтобы2443 вы, укорененные4492 и2532 утвержденные2311 в1722 любви,26 могли1840 постигнуть2638 со4862 всеми39563588 святыми,40 что51013588 широта4114 и2532 долгота,3372 и2532 глубина899 и2532 высота,5311

19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、

19 и5037 уразуметь10973588 превосходящую52353588 разумение1108 любовь263588 Христову,5547 дабы2443 вам исполниться41371519 всею39563588 полнотою41383588 Божиею.2316

20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、

20 А1161 Тому, Кто3588 действующею1754 в1722 нас225425963588 силою1411 может1410 сделать4160 несравненно522815374053 больше5228 всего,3956 чего3739 мы просим,154 или2228 о чем помышляем,3539

21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。

21 Тому8463588 слава1391 в17223588 Церкви1577 во1722 Христе5547 Иисусе2424 во1519 все39563588 роды,1074 от века1653588 до века.165 Аминь.281