哥林多後書

第7章

1 凡我良朋、旣爲主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、

2 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、

3 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、

4 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、

5 我素至馬其頓、身無寕處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、

6 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、

7 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、

8 始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、

9 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、

10 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、

11 惟爾遵上帝道而憂、所以慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表爲潔、

12 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、

13 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、

14 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者眞、讚爾於提多亦眞、

15 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、

16 吾今不爾虞、云胡不喜、

2-е Послание к коринфянам

Глава 7

1 3778 Итак,3767 возлюбленные,27 имея2192 такие5025 обетования,1860 очистим2511 себя1438 от575 всякой3956 скверны3436 плоти4561 и2532 духа,4151 совершая2005 святыню42 в1722 страхе5401 Божием.2316

2 Вместите5562 нас.2248 Мы никого3762 не обидели,91 никому3762 не повредили,5351 ни от кого3762 не искали корысти.4122

3 Не3756 в4314 осуждение2633 говорю;3004 ибо1063 я прежде сказал,4280 что3754 вы2075 в17223588 сердцах2588 наших,2257 так чтобы15193588 вместе и умереть4880 и2532 жить.4800

4 Я много41833427 надеюсь3954 на4314 вас,5209 много41833427 хвалюсь27465228 вами;5216 я исполнен41373588 утешением,3874 преизобилую52483588 радостью,5479 при1063 всей39563588 скорби2347 нашей.2257

5 Ибо,1063 когда2532 пришли2064 мы2257 в1519 Македонию,3109 плоть4561 наша2257 не3762 имела2192 никакого покоя,425 но2351722 мы были стеснены2346 отовсюду:3956 отвне1855 — нападения,3163 внутри2081 — страхи.5401

6 Но2353588 Бог,2316 утешающий38703588 смиренных,5011 утешил3870 нас224817223588 прибытием3952 Тита,5103

7 и1161 не3756 только344017223588 прибытием3952 его,846 но235 и253217223588 утешением,3874 которым3739 он утешался3870 о1909 вас,5213 пересказывая312 нам2254 о3588 вашем5216 усердии,1972 о3588 вашем5216 плаче,3602 о3588 вашей5216 ревности2205 по5228 мне,1700 так что5620 я3165 еще более3123 обрадовался.5463

8 Посему,3754 если14872532 я опечалил3076 вас520917223588 посланием,1992 не3756 жалею,3338 хотя1487 и2532 пожалел3338 было; ибо1063 вижу,991 что37543588 послание1992 то1565 опечалило3076 вас,5209 впрочем14872532 на4314 время.5610

9 Теперь3568 я радуюсь5463 не3756 потому, что3754 вы опечалились,3076 но235 что3754 вы опечалились3076 к1519 покаянию;3341 ибо1063 опечалились3076 ради2596 Бога,2316 так что24431722 нисколько3367 не понесли от1537 нас2257 вреда.2210

10 3588 Ибо1063 печаль3077 ради2596 Бога2316 производит2716 неизменное278 покаяние3341 ко1519 спасению,4991 а11613588 печаль3077 мирская2889 производит2716 смерть.2288

11 Ибо1063 то5124 самое,846 что вы5209 опечалились3076 ради2596 Бога,2316 смотрите,2400 какое4214 произвело2716 в вас5213 усердие,4710 какие235 извинения,627 какое235 негодование24 на виновного, какой235 страх,5401 какое235 желание,1972 какую235 ревность,2205 какое235 взыскание!1557 По1722 всему3956 вы показали4921 себя1438 чистыми531511 в1722 этом3588 деле.4229

12 Итак,686 если14872532 я писал1125 к вам,5213 то не3756 ради17523588 оскорбителя91 и не3761 ради17523588 оскорбленного,91 но235 чтобы17523588 вам5216 открылось53193588 попечение471035885228 наше2257 о4314 вас5209 пред17993588 Богом.2316

13 1223 Посему5124 мы утешились387019093588 утешением3874 вашим;5216 а1161 еще3123 более4056 обрадованы546319093588 мы радостью5479 Тита,5103 что3754 вы5216 все3956 успокоили3733588 дух4151 его.846575

14 Итак3754 я не3756 остался в стыде,2617 если1487 чем-либо5100 о5228 вас5216 похвалился2744 перед ним,846 но235 как5613 вам5213 мы говорили2980 все39561722 истину,225 так3779 и3588 перед1909 Титом5103 похвала2746 наша2257 оказалась1096 истинною;225

15 и3588 сердце4698 его846 весьма4056 расположено2076 к1519 вам,5209 при воспоминании363 о3588 послушании5218 всех3956 вас,5216 как5613 вы приняли1209 его846 со3326 страхом5401 и2532 трепетом.5156

16 Итак3767 радуюсь,5463 что3754 во1722 всем3956 могу положиться2292 на1722 вас.5213

哥林多後書

第7章

2-е Послание к коринфянам

Глава 7

1 凡我良朋、旣爲主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、

1 3778 Итак,3767 возлюбленные,27 имея2192 такие5025 обетования,1860 очистим2511 себя1438 от575 всякой3956 скверны3436 плоти4561 и2532 духа,4151 совершая2005 святыню42 в1722 страхе5401 Божием.2316

2 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、

2 Вместите5562 нас.2248 Мы никого3762 не обидели,91 никому3762 не повредили,5351 ни от кого3762 не искали корысти.4122

3 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、

3 Не3756 в4314 осуждение2633 говорю;3004 ибо1063 я прежде сказал,4280 что3754 вы2075 в17223588 сердцах2588 наших,2257 так чтобы15193588 вместе и умереть4880 и2532 жить.4800

4 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、

4 Я много41833427 надеюсь3954 на4314 вас,5209 много41833427 хвалюсь27465228 вами;5216 я исполнен41373588 утешением,3874 преизобилую52483588 радостью,5479 при1063 всей39563588 скорби2347 нашей.2257

5 我素至馬其頓、身無寕處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、

5 Ибо,1063 когда2532 пришли2064 мы2257 в1519 Македонию,3109 плоть4561 наша2257 не3762 имела2192 никакого покоя,425 но2351722 мы были стеснены2346 отовсюду:3956 отвне1855 — нападения,3163 внутри2081 — страхи.5401

6 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、

6 Но2353588 Бог,2316 утешающий38703588 смиренных,5011 утешил3870 нас224817223588 прибытием3952 Тита,5103

7 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、

7 и1161 не3756 только344017223588 прибытием3952 его,846 но235 и253217223588 утешением,3874 которым3739 он утешался3870 о1909 вас,5213 пересказывая312 нам2254 о3588 вашем5216 усердии,1972 о3588 вашем5216 плаче,3602 о3588 вашей5216 ревности2205 по5228 мне,1700 так что5620 я3165 еще более3123 обрадовался.5463

8 始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、

8 Посему,3754 если14872532 я опечалил3076 вас520917223588 посланием,1992 не3756 жалею,3338 хотя1487 и2532 пожалел3338 было; ибо1063 вижу,991 что37543588 послание1992 то1565 опечалило3076 вас,5209 впрочем14872532 на4314 время.5610

9 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、

9 Теперь3568 я радуюсь5463 не3756 потому, что3754 вы опечалились,3076 но235 что3754 вы опечалились3076 к1519 покаянию;3341 ибо1063 опечалились3076 ради2596 Бога,2316 так что24431722 нисколько3367 не понесли от1537 нас2257 вреда.2210

10 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、

10 3588 Ибо1063 печаль3077 ради2596 Бога2316 производит2716 неизменное278 покаяние3341 ко1519 спасению,4991 а11613588 печаль3077 мирская2889 производит2716 смерть.2288

11 惟爾遵上帝道而憂、所以慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表爲潔、

11 Ибо1063 то5124 самое,846 что вы5209 опечалились3076 ради2596 Бога,2316 смотрите,2400 какое4214 произвело2716 в вас5213 усердие,4710 какие235 извинения,627 какое235 негодование24 на виновного, какой235 страх,5401 какое235 желание,1972 какую235 ревность,2205 какое235 взыскание!1557 По1722 всему3956 вы показали4921 себя1438 чистыми531511 в1722 этом3588 деле.4229

12 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、

12 Итак,686 если14872532 я писал1125 к вам,5213 то не3756 ради17523588 оскорбителя91 и не3761 ради17523588 оскорбленного,91 но235 чтобы17523588 вам5216 открылось53193588 попечение471035885228 наше2257 о4314 вас5209 пред17993588 Богом.2316

13 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、

13 1223 Посему5124 мы утешились387019093588 утешением3874 вашим;5216 а1161 еще3123 более4056 обрадованы546319093588 мы радостью5479 Тита,5103 что3754 вы5216 все3956 успокоили3733588 дух4151 его.846575

14 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者眞、讚爾於提多亦眞、

14 Итак3754 я не3756 остался в стыде,2617 если1487 чем-либо5100 о5228 вас5216 похвалился2744 перед ним,846 но235 как5613 вам5213 мы говорили2980 все39561722 истину,225 так3779 и3588 перед1909 Титом5103 похвала2746 наша2257 оказалась1096 истинною;225

15 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、

15 и3588 сердце4698 его846 весьма4056 расположено2076 к1519 вам,5209 при воспоминании363 о3588 послушании5218 всех3956 вас,5216 как5613 вы приняли1209 его846 со3326 страхом5401 и2532 трепетом.5156

16 吾今不爾虞、云胡不喜、

16 Итак3767 радуюсь,5463 что3754 во1722 всем3956 могу положиться2292 на1722 вас.5213