雅歌

第3章

1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。

2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、

3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。

4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。

5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

6 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果爲誰。

7 諸婢曰、乃所羅門之輿、以色列族武士六十、護翼而至、

8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。

9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、

10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。

11 新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。

Песнь Песней Соломона

Глава 3

1 На ложе4904 моем ночью3915 искала1245 я того, которого любит157 душа5315 моя, искала1245 его и не нашла4672 его.

2 Встану6965 же я, пойду5437 по городу,5892 по улицам7784 и площадям,7339 и буду искать1245 того, которого любит157 душа5315 моя; искала1245 я его и не нашла4672 его.

3 Встретили4672 меня стражи,8104 обходящие5437 город:5892 «не видали7200 ли вы того, которого любит157 душа5315 моя?»

4 Но едва4592 я отошла5674 от них, как нашла4672 того, которого любит157 душа5315 моя, ухватилась270 за него, и не отпустила7503 его, доколе не привела935 его в дом1004 матери517 моей и во внутренние2315 комнаты2315 родительницы2029 моей.

5 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские,3389 сернами6643 или полевыми7704 ланями:355 не будите5782 и не тревожьте5782 возлюбленной,160 доколе ей угодно.2654

6 Кто эта, восходящая5927 от пустыни4057 как бы столбы8490 дыма,6227 окуриваемая6999 миррою4753 и фимиамом,3828 всякими порошками81 мироварника?7402

7 Вот одр4296 его — Соломона:8010 шестьдесят8346 сильных1368 вокруг5439 него, из сильных1368 Израилевых.3478

8 Все они держат270 по мечу,2719 опытны3925 в бою;4421 у каждого376 меч2719 при бедре3409 его ради страха6343 ночного.3915

9 Носильный668 одр668 сделал6213 себе царь4428 Соломон8010 из дерев6086 Ливанских;3844

10 столпцы5982 его сделал6213 из серебра,3701 локотники7507 его из золота,2091 седалище4817 его из пурпуровой713 ткани; внутренность8432 его убрана7528 с любовью160 дщерями1323 Иерусалимскими.3389

11 Пойдите3318 и посмотрите,7200 дщери1323 Сионские,6726 на царя4428 Соломона8010 в венце,5850 которым увенчала5849 его мать517 его в день3117 бракосочетания2861 его, в день,3117 радостный8057 для сердца3820 его.

雅歌

第3章

Песнь Песней Соломона

Глава 3

1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。

1 На ложе4904 моем ночью3915 искала1245 я того, которого любит157 душа5315 моя, искала1245 его и не нашла4672 его.

2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、

2 Встану6965 же я, пойду5437 по городу,5892 по улицам7784 и площадям,7339 и буду искать1245 того, которого любит157 душа5315 моя; искала1245 я его и не нашла4672 его.

3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。

3 Встретили4672 меня стражи,8104 обходящие5437 город:5892 «не видали7200 ли вы того, которого любит157 душа5315 моя?»

4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。

4 Но едва4592 я отошла5674 от них, как нашла4672 того, которого любит157 душа5315 моя, ухватилась270 за него, и не отпустила7503 его, доколе не привела935 его в дом1004 матери517 моей и во внутренние2315 комнаты2315 родительницы2029 моей.

5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

5 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские,3389 сернами6643 или полевыми7704 ланями:355 не будите5782 и не тревожьте5782 возлюбленной,160 доколе ей угодно.2654

6 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果爲誰。

6 Кто эта, восходящая5927 от пустыни4057 как бы столбы8490 дыма,6227 окуриваемая6999 миррою4753 и фимиамом,3828 всякими порошками81 мироварника?7402

7 諸婢曰、乃所羅門之輿、以色列族武士六十、護翼而至、

7 Вот одр4296 его — Соломона:8010 шестьдесят8346 сильных1368 вокруг5439 него, из сильных1368 Израилевых.3478

8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。

8 Все они держат270 по мечу,2719 опытны3925 в бою;4421 у каждого376 меч2719 при бедре3409 его ради страха6343 ночного.3915

9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、

9 Носильный668 одр668 сделал6213 себе царь4428 Соломон8010 из дерев6086 Ливанских;3844

10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。

10 столпцы5982 его сделал6213 из серебра,3701 локотники7507 его из золота,2091 седалище4817 его из пурпуровой713 ткани; внутренность8432 его убрана7528 с любовью160 дщерями1323 Иерусалимскими.3389

11 新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。

11 Пойдите3318 и посмотрите,7200 дщери1323 Сионские,6726 на царя4428 Соломона8010 в венце,5850 которым увенчала5849 его мать517 его в день3117 бракосочетания2861 его, в день,3117 радостный8057 для сердца3820 его.